The ordination rites are typically performed in Latin, except for the questioning and adminitions, which may be said in English. The rites in Latin as used from the Pontificale Anglicanum for Ordaining Deacons and Priests, Blessing Abbots and Abbesses, and Consecrating Virgins and part of the rite for consecrating Bishops are given below. For the full English translation of the rites of ordination for Deacons and Priests and for part of the consecration of Bishops, see this page.

ORDINATION TO THE DIACONATE

The Candidates for the Diaconate shall be vested in amice and alb (over cassock), white rope cincture, and maniple in the color of the day. Over the left arm shall be their dalmatic, and in the right hand shall be their diaconal stole. The Bishop sits at the throne or faldstool with the mitre and crosier. After the reading of the Epistle, the Archdeacon calls the Candidates for the Diaconate:

Archdeacon: 	Accedant, qui Ordinandi sunt ad Diaconatum.

Then the Candidates shall approach the place before the Bishop and be announced by the Archdeacon.

Archdeacon: 	Reverendissime Pater, postulat sancta mater Ecclesia, ut hos praesentes Subdiaconos ad onus Diaconii ordinetis.

 The Bishop then questions the Archdeacon, saying...

Bishop:		Scis illos dignos esse?

Archdeacon:		Quantum humana fragilitas nosse sinit, et scio, et testificor 	ipsos dignos esse ad hujus onus officii.

Bishop: 		Deo gratias.

Then the ordination continues. The Bishop, sitting at the throne or faldstool with mitre and crosier, says:

AUXILIANTE Domino Deo, et Salvatore nostro Jesu Christo, eligimus hos praesentes Subdiaconos in ordinem Diaconii. Si quis habet aliquid contra illos, pro Deo, et propter Deum cum fiducia exeat, et dicat; verumtamen memor sit conditionis suae.

Then, still sitting with the mitre and crosier, the Bishop gives the admonition to the Candidates as follows: (For the English version, see after the Latin version below.)

PROVEHENDI, filii dilectissimi, ad Leviticum ordinem cogitare magnopere ad quantum gradum Ecclesiae ascenditis. Diaconum enim oportet ministrare ad altare, baptizare, et praedicare. Sane in veteri lege ex duodecim una Tribus Levi electa est, quae speciali devotione tabernaculo Dei, ejusque sacrificiis, ritu perpetuo deserviret. Tantaque dignitas ipsi concessa est, quod nullus, nisi ejus stirpe, ad divinum illum cultum atque officium ministraturus assugeret; adeo, ut grandi quodam privilegio haereditatis, et Tribus Domini esse mereretur, et dici: quorum hodie, filii dilectissimi, et nomen et officium tenetis, quia in ministerium tabernaculi testimonii, id est Ecclesiae Dei, eligimini in Levitico officio, quae semper in procinctu posita, incessabili pugna contra inimicos dimicat, unde ait Apostolus: Non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus. Quam Ecclesiam Dei, veluti tabernaculum, portare et munire debetis ornatu sancto, praedicatu divino, exemplo perfecto. Levi quippe interpretatur additus, sive assumptus. Et vos, filii dilectissimi, qui ab haereditate paterna nomen accipitis, estote assumpti a carnalibus desideriis, a terrenis concupiscentiis, quae militant adversus animam; estote nitidi, mundi, puri, casti, sicut decet ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei; ut digne addamini ad numerum Ecclesiastici gradus, ut haereditas et Tribus amabilis Domini esse mereamini. Et quia comministri et cooperatores estis Corporis et Sanguinis Domini, estote ab omni illecebra carnis alieni, sicut ait Scriptura: Mundamini, qui fertis vasa Domini. Cogitate beatum Stephanum, merito praecipuae castitatis ab Apostolis ad officium istud electum. Curate, ut, quibus Evangelium ore annuntiatis, vivis operibus exponatis, ut de vobis dicatur: Beati pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona. Habete pedes vestros calceatos Sanctorum exemplis, in praeparatione Evangelii pacis: Quod vobis Dominus concedat per gratiam suam.

And the Candidates respond...

R. Amen.

DEARLY beloved sons, about to be promoted to the order of Levites, consider well to what an exalted rank you rise in the Church. The office of the deacon is to assist at the altar, to baptize, and to preach. Under the Old Law, indeed, the one tribe of Levi was chosen out of the twelve tribes, that it should attend with special devotion to the Tabernacle of God and to its sacrifices according to a perpetual rite. So great was the dignity bestowed upon it that no one, except of this tribe, could rise to hold an office in the performance of that divine worship. Thus by some great hereditary privilege it deserved but to be and to be called the tribe of the Lord. Today, dearly beloved sons, you receive their name and their office. You are chosen for the service of the Tabernacle of the Testimony, that is, the Church of God, in the Levitical office. The Church, always ready for battle, wages an unceasing warfare against her enemies, as the Apostle says: "Our wrestling is not against flesh and blood, but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places." It is your duty to uphold and defend this Church of God, even as the Tabernacle, with the armor of holiness, by divine preaching and perfect example. Levi signifies added, or lifted up. You, dearly beloved sons, who receive your name from an office of paternal inheritance, be lifted up above the desires of the flesh and earthly passions which war against the soul. Be clean and undefiled, pure and chaste, as it behooves ministers of Christ and dispensers of the mysteries of God, that you may worthily be added to the number of those who have ecclesiastical rank and deserve to be the inheritance and the beloved tribe of the Lord. And since you are co-ministers and cooperate in the sacrifice of the body and blood of the Lord, keep yourselves proof against every allurement of the flesh, as the Scripture says: "Be ye clean, you that carry the vessels of the Lord." Remember that Blessed Stephen was elected by the apostles for this office, because of his eminent chastity. Take care to interpret the gospel by living works to those to whom you are preaching so that it may be said of you: "Blessed are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things." Have your feet shod with the examples of the saints in the propagation of the gospel of peace. May the Lord grant it to you by His grace.

And the Candidates respond...

R. Amen.

LITANY OF THE SAINTS AND VENI CREATOR SPIRITUS

Here the Candidates prostrate on the pavement before the altar while the Litany of the Saints and Veni Creator Spiritus are sung. The Bishop, retaining the mitre, and all present kneel.

BLESSING OF THE CANDIDATES

Afterwards, the candidates arise and go to their places. The Bishop, again taking the mitre and the crosier, continues from the faldstool, saying in a clear voice:

COMMUNE votum, communis oratio prosequatur, ut hi totius Ecclesiae prece, qui ad Diaconatus ministerium praeparantur. Leviticae bene dictionis ordine clarescant, et spirituali conversatione praefulgentes, gratia sanctificationis eluceant: Praestante Domino nostro Jesu Christo, qui cum Patre et Spiritu sancto vivit et regnat Deus in saecula saeculorum.

R. Amen

Then standing with the mitre and crosier, facing the Candidates, the Bishop says in a clear voice:

OREMUS, fratres charissimi, Deum Patrem omnipotentem, ut super hos famulos suos, quos ad officium Diaconatus dignatur assumere, benedictionis suae gratiam clementer effundat, eisque consecrationis indultae propitius dona conservet, et preces nostras clementer exaudiat: ut, quae nostro gerenda sunt ministerio, suo benignus prosequatur auxilio; et quos sacris mysteriis exsequendis pro nostra intelligentia credimus offerendos, sua bene dictione sanctificet et confirmet. Per Unigenitum Filium suum Dominum nostrum Jesum Christum, qui cum eo et Spiritu sancto vivit et regnat Deus... (the Bishop pauses)

Then, giving up the mitre and crosier, the Bishop, facing the altar and extending his hands at the Dominus Vobiscum, sings in the festal tone:

V. Per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Sursum corda.

R. Habemus ad Dominum.

V. Gratias agamus Domino Deo nostro.

R. Dignum et justum est.

The Preface is sung in the Tone of the Preface ad libitum.

VERE dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, honorum dator, ordinumque distributor, atque officiorum dispositor; qui in te manens innovas omnia, et cuncta disponis, per verbum, virtutem, sapientiamque tuam Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, sempiterna providentia praeparas, et singulis quibusque temporibus aptanda dispensas. Cujus corpus, Ecclesiam videlicet tuam, caelestium gratiarum varietate distinctam, suorumque connexam distinctione membrorum, per legem mirabilem totius compaginis unitam, in augmento templi tui crescere, dilatarique largiris; sacri muneris servitutem trinis gradibus ministrorum nomini tuo militare constituens, electis ab initio Levi filiis, qui in mysticis operationibus domus tuae fidelibus excubiis permanentes, haereditatem benedictionis aeternae sorte perpetua possiderent. Super hos quoque famulos tuos, quaesumus Domine, placatus intende, quos tuis sacris altaribus servituros in officium Diaconatus suppliciter dedicamus. Et nos quidem, tam quam homines divini sensus et summae rationis ignari, horum vitam, quantum possumus aestimamus. Te autem, Domine, quae nobis sunt ignota non transeunt, te occulta non fallunt. Tu cognitor es secretorum, tu scrutator es cordium. Tu horum vitam caelesti poteris examinare judicio, quo semper praevales, et admissa purgare, et ea, quae sunt agenda, concedere.

LAYING ON OF HANDS

Here the Bishop shall stand in front of each Candidate singularly, laying his hands on the head of the candidate (no one other than the Bishop shall lay hands on the candidate) and saying (not singing) to each one:

ACCIPE Spiritum sanctum, ad robur, et ad resistendum diabolo, et tentationibus ejus: In nomine Domini.

And then, giving up the mitre, extending his hands as at the Preface, still facing the Candidates, he continues (reciting, not singing):

EMITTE in eos, quaesumus Domine, Spiritum sanctum, quo in opus ministerii tui fideliter exequendi septiformis gratiae tuae munere roborentur. Abundet in eis totius forma virtutis, auctoritas modesta, pudor constans, innocentiae puritas, et spiritualis observantia disciplinae. In moribus eorum praecepta tua fulgeant, ut suae castitatis exemplo imitationem sanctam plebs acquirant; et bonum conscientiae testimonium praeferentes, in Christo firmi et stabiles perseverent, dignisque successibus de inferiori gradu per gratiam tuam capere potiora mereantur.

And then shall join his hands and say:

Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

And the new Deacons shall respond:

R. Amen.

IMPOSITION OF THE DIACONAL STOLE

After the laying on of hands, the Bishop shall sit and take the mitre. Each new Deacon shall come to the Bishop and genuflect, stole in hand. The new Deacon shall hand the stole to the Bishop, who shall then place the stole on the new Deacon (who is kneeling), over the left shoulder, saying:

ACCIPE stolam candidam de manu Dei: adimple ministerium tuum: potens est enim Deus, ut augeat tibi gratiam suam: Qui vivit, et regnat in saecula saeculorum.

R. Amen.

Then the Bishop shall make the sign of the cross over the new Deacon.

IMPOSITION OF THE DALMATIC

The Bishop, taking the Dalmatic, places it over the head of the new Deacon, who is still kneeling, saying:

INDUAT te Dominus indumento salutis, et vestimento laetitiae, et dalmatica justitiae circumdet te semper: In nomine Domini.

R. Amen.

IMPOSITION OF THE BOOK OF GOSPELS

Then the Bishop is handed the Book of Gospels to present to the new Deacon. The Bishop places the Book of Gospels in the right hand of the new Deacon, saying:

ACCIPE potestatem legendi Evangelium in Ecclesia Dei, tam pro vivis, quam pro defunctis: In nomine Domini.

R. Amen.

PRAYERS AFTER THE ORDINATION

Then the Bishop stands, without the mitre, faces the altar, and sings as follows:

Bishop: Let us pray.

V. Let us bow the knee.

R. Arise.

 Then the Bishop continues in recto tono or tono ad libitum, facing the candidates:

EXAUDI, Domine, preces nostras, et super hos famulos tuos Spiritum tuae bene dictionis emitte: ut caelesti munere ditati, et tuae majestatis gratiam possint acquirere, et bene vivendi aliis exemplum praebere. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

Then facing the altar, he continues in solemn tone...

Oremus.

DOMINE sancte, Pater fidei, spei, et gratiae, et profectuum remunerator, qui in caelestibus et terrenis, Angelorum ministeriis ubique dispositis, per omnia elementa voluntatis tuae diffundis effectum, hos quoque famulos tuos spirituali dignare illustrare affectu: ut tuis obsequiis expediti, sanctis altaribus tuis ministri puri accrescant; et indulgentia tua puriores, eorum gradu, quos Apostoli tui in septenarium numerum, beato Stephano duce ac praevio, Spiritu sancto auctore, elegerunt, digni existant, et virtutibus universis, quibus tibi servire oportet, instructi, tibi complaceant. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

After the Ordination, one of the newly-ordained Deacons shall read the Gospel for the day, and the rest shall return to their appointed places.

ORDINATION TO THE PRESBYTERATE

The Candidates for the Prebyterate shall be vested in amice and alb (over cassock), white rope cincture, and maniple in the color of the day. They shall be wearing the diaconal stole in the color of the day without dalmatic. In their left hand shall be their priestly stole, and over the left arm shall be draped the chasuble. The Bishop sits at the throne or faldstool with the mitre and crosier. After the sermon, the Archdeacon calls the Candidates for the Presbyterate:

Archdeacon:	Accedant qui ordinandi sunt ad ordinem Presbyteratus.

The Candidates for the Presbyterate shall then approach, and the Archdeacon presents them thusly:

Archdeacon:		Reverendissime pater, postulat sancta mater Ecclesia 	catholica, ut hos praesentes Diaconos ad onus Presbyterii 	ordinetis.

Bishop:		Scis illos esse dignos?

Archdeacon: 	Quantum humana fragilitas nosse sinit, et scio, et testificor ipsos dignos esse ad hujus onus officii.

Bishop: 		Deo gratias.

The Bishop then continues: (For the English version, see after the Latin version.)

QUONIAM, fratres charissimi, rectori navis, et navigio deferendis eadem est, vel securitatis ratio, vel communis timoris, par eorum debet esse sententia, quorum causa communis exsistit. Neque enim fuit frustra a Patribus institutum, ut de electione illorum, qui ad regimen altaris adhibendi sunt, consulatur etiam populus: quia de vita, et conversatione praesentandi quod nonnumquam ignoratur a pluribus, scitur a paucis, et necesse est, ut facilius ei quis obedientiam exhibeat ordinato, cui assensum praebuerit ordinando. Horum siquidem Diaconorum in Presbyteros, auxiliante Domino, ordinandorum conversatio (quantum mihi videtur) probata, et Deo placita, exsistit, et digna (ut arbitror) ecclesiastici honoris augmento. Sed ne unum fortasse, vel paucos, aut decipiat assensio, vel fallat affectio, sententia est expetenda multorum. Itaque quid de eorum actibus aut moribus noveritis, quid de merito sentiatis, libera voce pandatis; et his testimonium Sacerdotii magis pro merito, quam affectione aliqua, tribuatis. Si quis igitur habet aliquid contra illos, pro Deo, et propter Deum, cum fiducia exeat, et dicat; verumtamen memor sit conditionis sua.

MY dear brethren, since the captain of a ship and its passengers alike have reason to feel safe or else in danger on a voyage, they ought to be of one mind in their common interests. Not without reason, then, have the fathers decreed that the people too should be consulted in the choice of those who are to be raised to the ministry of the altar. For sometimes it happens that one or another person has knowledge about the life and conduct of a candidate that is not generally known. And the people will necessarily be more inclined to be loyal to a priest if they have given consent to his ordination. As far as I can judge, the conduct of these deacons, who with God's help are to be ordained to the priesthood, is commendable and is pleasing to God. In my opinion, then, they are deserving of being promoted to a higher honor in the Church. Yet it is well to consult the people as a whole, rather than to rely on one or a few, whose approval might be a consequence of partiality or of misjudgment. Be perfectly free, then, to say what you know about the conduct and character of the candidates and what you think of their fitness. But let your approval of their elevation to the priesthood be based more on their merits than on your own affection for them. Consequently, if anyone has anything against them, let him for God's honor and in God's name come forward and sincerely speak his mind. Only let him remember his own state.

The Bishop makes a brief pause. Then the Bishop admonishes the Candidates: (For the English version, see after the Latin version below.)

CONSECRANDI, filii dilectissimi, in Presbyteratus officium, illud digne suscipere, ac susceptum laudabiliter exsequi studeatis. Sacerdotem etenim oportet offerre, benedicere, praeesse, praedicare, et baptizare. Cum magno quippe timore ad tantum gradum ascendendum est, ac providendum, ut coelestis sapientia, probi mores, et diuturna justitiae observatio ad id electos commendent. Unde Dominus praecipiens Moysi, ut septuaginta viros de universo Israel in adjutorium suum eligeret, quibus Spiritus Sancti dona divideret, suggessit: Quos tu nosti, quod senes populi sunt. Vos siquidem in septuaginta viris, et senibus signati estis; si per Spiritum septiformem, Decalogum legis custodientes, probi, et maturi in scientia similiter, et opere eritis. Sub eodem quoque mysterio, et eadem figura in novo Testamento Dominus septuaginta duos elegit, ac binos ante se in praedicationem misit; ut doceret verbo simul, et facto, ministros Ecclesiae suae, fide et opere debere esse perfectos; seu geminae dilectionis, Dei scilicet et proximi, virtute fundatos. Tales itaque esse studeatis, ut in adjutorium Moysi, et duodecim Apostolorum, Episcoporum videlicet catholicorum, qui per Moysen, et Apostolos figurantur, digne, per gratiam Dei, eligi valeatis. Hac certe mira varietate Ecclesia sancta circumdatur, ornatur, et regitur: cum alii in ea Pontifices, alii minoris ordinis Sacerdotes, Diaconi, et Subdiaconi, diversorum ordinum viri consecrantur; et ex multis, et aeternae dignitatis membris unum Corpus Christi efficitur. Itaque, filii dilectissimi, quos ad nostrum adjutorium fratrum nostrorum arbitrium consecrandos elegit, servate in moribus vestris, castae et sanctae vitae integritatem. Agnoscite quod agitis: imitamini quod tractatis; quatenus mortis Dominicae mysterium celebrantes, mortificare membra vestra a vitiis, et concupiscentiis omnibus procuretis. Sit vestra spiritualis medicina populo Dei; sit odor vitae vestrae delectamentum Ecclesiae Christi; ut praedicatione, atque exemplo aedificatis domum, id est, familiam Dei, quatenus nec nos de vestra provectione, nec vos de tanti officii susceptione damnari a Domino, sed remunerari potius mereamur. Quod ipse nobis concedat per gratiam suam.

 And the Candidates respond...

R. Amen.

MY dear sons, who are about to be consecrated to the office of the priesthood, endeavor to receive that office worthily, and once ordained, strive to discharge it in a praiseworthy manner. A priest's duties are to offer sacrifice, to bless, to govern, to preach, and to baptize. So high a dignity should be approached with great awe, and care must be taken that those chosen for it are recommended by eminent wisdom, upright character, and a long-standing virtuous life. Thus it was that when the Lord commanded Moses to choose as his helpers seventy men from the whole tribe of Israel, to whom He would impart the gifts of the Holy Spirit, He said to him: "Choose the ones whom thou knowest to be elders of the people" (Num 11.16). It is you yourselves who are prefigured in these seventy elders, if now, by the help of the sevenfold gifts of the Holy Spirit, you are faithful to the Ten Commandments, and display soundness and maturity in knowledge and in action. Under the same kind of sign and figure, our Lord, in the New Law, chose the seventy-two disciples, and sent them before Him two by two to preach. Thus He taught us both by word and by deed that the ministers of His Church should be perfect both in faith and in works; in other words, that their lives should be founded on the twofold love of God and of neighbor. Strive, then, to be such, that by God's grace you may be worthy of being chosen to assist Moses and the twelve apostles, that is, the Bishops who are prefigured by Moses and the apostles. Then indeed is Holy Church surrounded, adorned, and ruled by a wonderful variety of ministers, when from her ranks are consecrated Bishops, and others of lesser orders, priests, deacons, and subdeacons, each of a different dignity, yet comprising the many members of the one body of Christ. Therefore, my dear sons, chosen as you are by the judgment of our brethren to be consecrated as our helpers, keep yourselves blameless in a life of chastity and sanctity. Be well aware of the sacredness of your duties. Be holy as you deal with holy things. When you celebrate the mystery of the Lord's death, see to it that by mortifying your bodies you rid yourselves of all vice and concupiscence. Let the doctrine you expound be spiritual medicine for the people of God. Let the fragrance of your lives be the delight of Christ's Church, that by your preaching and example you help to build up the edifice which is the family of God. May it never come about that we, for promoting you to so great an office, or you, for taking it on yourselves, should deserve the Lord's condemnation; but rather may we merit a reward from Him. So let it be by His grace.

 And the Candidates respond...

R. Amen.

LITANY OF THE SAINTS AND VENI CREATOR SPIRITUS

If there was not a Diaconal ordination immediately preceding, the Candidates prostrate on the pavement before the altar while the Litany of the Saints and Veni Creator Spiritus are sung. The Bishop, retaining the mitre, and all present kneel.

Nota bene: If there is a Diaconal ordination preceding a Presbyteral ordination, all the candidates for the Presbyterate should prostrate during the Litany of the Saints with the candidates for the Diaconate.

IMPOSITION OF HANDS

Then the candidates for the presbyterate shall come singly to the Bishop. Other priests who are to participate in the Laying on of Hands shall approach as well. The Bishop shall stand in front of the faldstool with the mitre. The Candidate shall then kneel in front of the Bishop. As the Bishop lays hands on the Candidate, the other priests shall extend their right hands towards the Candidate. The Bishop says nothing during the laying on of hands, but after hands have been imposed on all candidates, the Bishop says:

OREMUS, fratres charissimi, Deum Patrem omnipotentem, ut super hos famulos suos, quos ad Presbyterii munus elegit, coelestia dona multiplicet; et quod ejus dignatione suscipiunt, ipsius consequantur auxilio. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

The Bishop gives up the mitre, faces the altar, and sings as usual:

Bishop: Let us pray.

V. Let us bow the knee.

R. Arise.

Then the Bishop continues in recto tono or tono ad libitum, facing the candidates:

EXAUDI nos, quaesumus, Domine Deus noster et super hos famulos tuos bene dictionem Sancti Spiritus, et gratiae Sacerdotalis infunde virtutem: ut, quos tuae pietatis aspectibus offerimus consecrandos, perpetua muneris tui largitate prosequaris. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus.

Then, with hands extended at the Dominus vobiscum, the Bishop turns to the altar and sing as usual in the festal tone:

Per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Sursum corda

R. Habemus ad Dominum.

V. Gratias agamus Domino Deo nostro.

R. Dignum et justum est.

The Bishop continues in the Tone of the Preface ad libitum...

VERE dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, honorum auctor et distributor omnium dignitatum; per quem proficiunt universa, per quem cuncta firmantur, amplificatis semper in melius naturae rationalis incrementis, per ordinem congrua ratione dispositum. Unde et Sacerdotales gradus, atque officia Levitarum, Sacramentis mysticis instituta creverunt: ut cum Pontifices summos regendis populis praefecisses, ad eorum societatis et operis adjumentum, sequentis ordinis viros et secundae dignitatis eligeres. Sic in eremo per septuaginta virorum prudentium mentes, Moysi spiritum propagasti; quibus ille adjutoribus usus, in populo innumeras multitudines facile gubernavit. Sic et in Eleazarum et Ithamarum filios Aaron paternae plenitudinis abundantiam transfudisti, ut ad hostias salutares, et frequentioris officii Sacramenta, ministerium sufficeret Sacerdotum. Hac providentia, Domine, Apostolis Filii tui Doctores fidei comites addidisti, quibus illi orbem totum secundis praedicationibus impleverunt. Quapropter infirmitati quoque nostrae, Domine, quaesumus, haec adjumenta largire; qui quanto fragiliores sumus, tanto his pluribus in digemus. Da, quaesumus, omnipotens Pater, in hos famulos tuos Presbyterii digniitatem; innova in visceribus eorum Spiritum sanctitatis; ut acceptum a te, Deus, secundi meriti munus obtineant, censuramque morum ex exemplo suae conversationis insinuent. Sint providi cooperatores ordinis nostri; eluceat in eis totius forma justitiae, ut bonam rationem dispensationis sibi creditae reddituri, aeternae beatitudinis praemia consequantur.

Joining his hands, the Bishop concludes:

Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

The Bishop sits and takes the mitre.

IMPOSITION OF THE STOLE

The Candidates approach the Bishop one at a time and genuflect. The diaconal stole is removed. The priestly stole is handed to the Bishop. The Candidate kneels. The Bishop places the stole on the priest in the form of a cross across the chest, saying...

ACCIPE jugum Domini; jugum enim ejus suave est, et onus ejus leve.

IMPOSITION OF THE CHASUBLE

Next the chasuble is handed to the Bishop, who then places it on the new Priest, saying...

ACCIPE vestem Sacerdotalem, per quam charitas intelligitur: potens est enim Deus, ut augeat tibi charitatem, et opus perfectum.

R. Deo gratias.

Then the Bishop rises and gives up the mitre. All kneel. The Bishop sings in the solemn tone, facing the candidates:

DEUS sanctificationum omnium auctor, cujus vera consecratio, plenaque benedictio est, tu, Domine, super hos famulos tuos, quos ad Presbyterii honorem dedicamus, munus tuae bene dictionis infunde: ut gravitate actuum, et censura vivendi probent se seniores, his instituti disciplinis, quas Tito et Timotheo Paulus exposuit; ut in lege tua die ac nocte meditantes, quod legerint, credant; quod crederint, doceant; quod docuerint, imitentur; justitiam, constantiam, misericordiam, fortitudinem, ceterasque virtutes in se ostendant; exemplo praebeant; admonitione confirment; ac purum et immaculatum ministerii sui donum custodiant; et in obsequium plebis tuae, panem et vinum in corpus et sanguinem Filii tui immaculata benedictione transforment; et inviolabili charitate in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi, in die justi et aeterni judicii Dei, conscientia pura, fide vera, Spiritu Sancto pleni resurgant. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

ANOINTING OF THE HANDS

Then the Bishop, having given the vestments to all new Priests and said the prayers above, sits at the faldstool, takes the mitre, and removes the pontifical gloves and ring, placing the ring back on the hand after the removal of the gloves. The bishop takes the linen gremial.

The new Priests approach the Bishop one by one and kneel. They present their hands held in front of their breast, palms up, joined together by the edge. Then the Bishop anoints the hands of the new priest with the Oil of Chrism in the form of a saltire, starting at the outside edge of the priest's right hand closest to the priest's body and tracing across both hands to the outside edge of the priest's left hand furthest from the priest's body. The second line is similar, starting at the outside edge of the left hand.

The Bishop says while anointing:

CONSECRARE, et sanctificare digneris, Domine, manus istas per istam unctionem, et nostram bene dictionem.

R. Amen.

The Bishop continues...

UT quaecumque benedixerint, benedicantur, et quaecumque consecraverint, consecrentur, et sanctificentur, in nomine Domini nostri Jesu Christi.

And the new priest responds...

R: Amen.

When the hands have been anointed, they are pressed together, palm to palm, and may be joined or tied by a linen cloth.

IMPOSITION OF THE SACRED VESSELS

When each new priest has been anointed, the new priests again approach the Bishop to receive the Sacred Vessels. With their hands still joined, they accept the Sacred Vessels between the thumbs and forefingers of their joined hands.

The Sacred Vessels are arranged as for mass: A chalice with some wine and water with a purificator on top, a paten with host on top of that, and all covered with a pall, but not a chalice veil.

As the Sacred Vessels are placed in the hands of the priest, the Bishop says:

ACCIPE potestatem offerre sacrificium Deo, Missasque celebrare, tam pro vivis, quam pro defunctis. In nomine Domini.

R. Amen.

After the Sacred Vessels have been delivered to all new priests, the new priests and the Bishop all clean their hands.

The Bishop then returns to the throne or faldstool and takes the mitre and the Episcopal gloves, except that if there is no Creed and the Offertory is to follow, the gloves may be kept off. When the mass is ready to continue, the Bishop then rises and gives up the mitre to begin the Creed. If there is no Creed appointed for the day, the Bishop continues with the Offertory, and the mass proceeds as usual.

CONSECRATION OF BISHOPS

The ideal days for consecration of a Bishop are Sundays, Feasts of Apostles, or other major feasts. However, any day on which an ordination is permitted is acceptable. The mass is of the day, with the prayers for Consecration of a Bishop added as a commemoration. The Elected Bishop concelebrates the mass from the Offertory through the Ablutions inclusive from the Epistle horn of the altar, using a second missal. He makes all the motions of the Consecrator that do not involve holding an item (such as the chalice), except that he does not take the crosier and turn to the people for the absolution and comfortable words. Neither does he say the Ecce Agnus Dei. He genuflects at the elevations with the Consecrator, but does not raise his hands or another host (he does not have a second host or chalice). At the minor elevation, he says the words, but does not make the motions. All signs of the cross and other actions of the Elect are directed towards the chalice and paten in the center of the altar. After the Consecrator receives the Sacred Host, he takes a host on the paten to the Elected Bishop, who receives the host by his own hand. After the Consecrator receives the Precious Blood, including the particle, he leaves a bit of the Precious Blood in the chalice and takes it to the Elect, who receives it by his own hand. The Elect keeps his thumb and forefinger joined on each hand as usual from the time he receives the host, and then performs the Second Ablution after the Consecrator. The Elect processes in purple cassock and rochet, without mozzetta, carrying the purple biretta, immediately before the Sacred Ministers. The vestments and pontificalia for the Elected Bishop are arrayed in a suitable location, either upon a low altar or on a table on the Epistle side, in the Sacntuary. These are: Mitre, pectoral cross, stole, maniple, episcopal ring, pontifical gloves, pontifical dalmatic, chasuble, prelatial alb, cincture, and crosier. The Elected Bishop may be attended by two other Bishops or senior prelates, vested in cope and, if Bishops, the mitre. He may also have a suitable number of Chaplains and other attendants vested in choir dress suitable to their rank. After the Sermon, the Consecrator moves to the faldstool before the altar and sits with the mitre and crosier. The Elected Bishop moves, with his attendants, to the Epistle side, and the senior assisting Bishop (else the senior assisting prelate, or the Archdeacon, if there are no assisting Bishops or Prelates) prepares to announce him to the Consecrator. At this time, the Elect does not wear the biretta. Also, none of his assistants wear the mitre or biretta at this time.

INTRODUCTION

After the Elect arrives with his assistants, the senior assisting Bishop (or senior prelate or Archdeacon) announces the Elect Bishop.

Senior Assisting Bishop: Reverendissime pater, postulat sancta mater Ecclesia Anglicana Catholica, ut hunc praesentem Presbyterum ad onus Episcopatus sublevetis.

Consecrator: Habetis mandatum Apostolicum? (This Mandate comes from the Metropolitan or other Archbishop so empowered to provide it.)

Senior Assisting Bishop: Habemus.

Consecrator: Deo gratias.

The Book of Gospels is spread on the gremial on the Consecrator's lap. The Elected Bishop approaches in front of the Consecrator with his attendants, and they all genuflect. The Elect then kneels before the Consecrator with his hands placed on the open Book of Gospels and says:

SIC me Deus adjuvet, et haec sancta Dei Evangelia.

Consecrator: Deo gratias.

Then the assistants of the Elect sit in their appointed seats near the faldstool (bishops sitting with the mitre), or else they stand (Bishops with the mitre). The Consecrator begins the Examination.

EXAMINATION
For the Examination in English, see after the Latin version below.

Consecrator: Vis ea, quae ex divinis Scripturis intelligis, plebem, cui ordinandus es, et verbis docere, et exemplis?

R. Volo.

Consecrator: Vis mores tuos ab omni malo temperare, et quantum poteris, Domino adjuvante, ad omne bonum commutare?

R. Volo.

Consecrator: Vis castitatem, et sobrietatem cum Dei auxilio custodire, et docere?

R. Volo.

Consecrator: Vis semper in divinis esse negotiis mancipatus, et a terrenis negotiis, vel lucris turpibus alienus quantum te humana fragilitas consenserit posse?

R. Volo.

Consecrator: Vis humilitatem, et patientiam in teipso custodire et alios similiter docere?

R. Volo.

Consecrator: Vis pauperibus, et peregrinis, omnibusque indigentibus esse propter nomen Domini affabilis, et misericors?

R. Volo.

Consecrator: Haec omnia, et caetera bona tribuat tibi Dominus, et custodiat te, atque corroboret in omni bonitate.

All Respond: Amen.

Consecrator: Credis, secundum intellegentiam, et capacitatem sensus tui, sanctam Trinitatem, Patrem, et Filium et Spiritum Sanctum, unum Deum omnipotentem, totamque in sancta Trinitate Deitatem, coessentialem, consubstantialem, coaeternam, et coomnipotentem, unius voluntatis, potestatis, et majestatis, creatorem omnium creaturarum, a quo omnia, per quem omnia, et in quo omnia, quae sunt in coelo, et in terra, visibilia, et invisibilia, corporalia, et spiritualia?

R. Assentio, et ita credo.

Consecrator: Credis singulam quamque in sancta Trinitate personam unum Deum, verum, plenum, et perfectum?

R. Credo.

Consecrator: Credis ipsum Filium Dei, Verbum Dei aeternaliter natum de Patre, consubstantialem, coomnipotentem et coaequalem per omnia Patri in divinitate, temporaliter natum de Spiritu Sancto ex Maria semper Virgine, cum anima rationali, duas habentem nativitates, unam ex Patre aeternam, alteram ex Matre temporalem, Deum verum, et hominem verum, proprium in utraque natura, atque perfectum, non adoptivum, nec phantasmaticum, sed unicum, et unum Filium Dei in duabus, et ex duabus naturis, sed in unius personae singularitate, impassibilem, et immortalem divininitate, sed in humanitate pro nobis, et pro salute nostra passum vera carnis passione, et sepultum, ac tertia die resurgentem a mortuis vera carnis resurrectione; die quadragesimo post resurrectionem cum carne, qua resurrexit, et anima ascendisse ad coelum, et sedere ad dexteram Patris; inde venturum judicare vivos, et mortuos; et redditurum unicuique secundum opera sua, sive bona fuerint, sive mala?

R. Assentio, et ita per omnia credo.

Consecrator: Credis etiam Spiritum Sanctum, plenum, et perfectum, verumque Deum, a Patre et Filio procedentem, coaequalem, et coessentialem, coomnipotentem, et coaeternum per omnia Patri, et Filio?

R. Credo.

Consecrator: Credis hanc sanctam Trinitatem, non tres Deos, sed unum Deum omnipotentem, aeternum, invisibilem, et incommutabilem?

R. Credo.

Consecrator: Credis sanctam, catholicam, et apostolicam, unam esse veram Ecclesiam, in qua unum datur verum baptisma, et vera omnium remissio peccatorum?

R. Credo.

Consecrator: Anathematizas etiam omnem haeresim, extollentem se adversus hanc sanctam Ecclesiam catholicam?

R. Anathematizo.

Consecrator: Credis etiam veram resurrectionem ejusdem carnis, quam nunc gestas, et vitam aeternam?

R. Credo.

Consecrator: Credis etiam novi, et veteris Testamenti, legis, et Prophetarum, et Apostolorum, unum esse auctorem Deum, ac Dominum omnipotentem?

R. Credo.

Or, in English...

Consecrator: Wilt thou teach, by word and example, those things which thou discernest from divine Scriptures to the people for whom thou art about to be ordained?

R. I will.

Consecrator: Wilt thou keep thy ways from every evil, and as far as thou art able, God being thy helper, wilt thou change them towards every good?

R. I will.

Consecrator: Wilt thou, with God's help, observe and teach chastity and sobriety?

R. I will.

Consecrator: Wilt thou always be given over to divine matters, and estranged from earthly matters and disgraceful profits, as far as human fraility shall permit you?

R. I will.

Consecrator: Wilt thou observe humility and patience in yourself, and teach others to do as well?

R. I will.

Consecrator: Wilt thou be approachable and compassionate to the poor, to strangers, and to all who are in need, for the sake of Lord's Name?

R. I will.

Then the Consecrator says to him: Haec omnia, et caetera bona tribuat tibi Dominus, et custodiat te, atque corroboret in omni bonitate.

R: Amen.

Consecrator: Dost thou believe, according to thy understanding and the capacity of thy perception, in the Holy Trinity: Father, Son, and Holy Ghost; One Almighty God and Deity complete in the Holy Trinity; co-essential, consubstantial, co-eternal and co-omnipotent; of one will, power and majesty; maker of all creatures; from whom, through whom and in whom all things which are in heaven and on earth, visible and invisible, corporeal and spiritual?

R. I assent and so believe.

Consecrator: Dost thou believe that each person in the Holy Trinity is one God, true, full and perfect?

R. I do believe.

Consecrator: Dost thou believe that the very Son of God, the Word of God eternally born of the Father, consubstantial, co-omnipotent, and co-equal to the Father in all things in His divinity; born in time through the Holy Spirit to Mary ever Virgin, with a rational soul and having two wills: one eternal from the Father, the other temporal from His mother; that He is True God and true man, in both natures distinct and perfect, neither adopted nor ghostly, but the one and only Son of God in and from two natures yet in the singularity of one person; that He is unsusceptible to pain and immortal owing to His divinity, but in His humanity, for us and for our salvation, He suffered true torment of the flesh, was buried, and on the third day He rose again from the dead in a true resurrection of the flesh; that on the fortieth day after the resurrection, with His spirit and the flesh in which He had arisen, He ascended into heaven and took his place at the right hand of the Father, whence He shall come to judge the living and the dead; and that He shall render to each man according to his works, whether such be good or evil?

R. I assent and absolutely believe it to be so.

Consecrator. Dost thou further believe that the Holy Ghost is full, perfect and true God, proceeding from the Father and the Son; co-equal and co-essential, co-omnipotent and co-eternal to the Father and the Son in all things?

R. I do believe.

Consecrator: Dost thou believe that this Holy Trinity is not three Gods but one God, almighty, eternal, invisible and unchangeable?

R. I do believe.

Consecrator. Dost thou believe that the Holy, Catholic and Apostolic Church is the one true Church, in which is conferred one true baptism, and true remission of all sins?

R. I do believe.

Consecrator. Dost thou also anathematize every heresy raising itself against this Holy Catholic Church?

R. I anathematize them.

Consecrator. Dost thou also believe in the true resurrection of the same flesh which thou now bearest, and in eternal life?

R. I do believe.

Consecrator. Dost thou also believe that God, the Lord almighty, is the sole author of the New and Old Testaments, of the Law, and of the Prophets and the Apostles?

R. I do believe.

Consecrator: Haec tibi fides augeatur a Domino, ad veram, et aeternam beatitudinem, dilectissime frater in Christo.

R: Amen.

Then the Consecrator stands, giving up the mitre and crosier, and says (not sings) the following prayer:

ORATIO.

ADESTO supplicationibus nostris, omnipotens Deus, ut quod humilitatis nostrae gerendum est ministerio, tuae virtutis impleatur effectu. Per Dominum nostrum Jesum, Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

Then, taking the mitre, the Consecrator says (not sings):

OREMUS, fratres charissimi, ut huic Electo utilitati Ecclesiae providens benignitas omnipotentis Dei gratiae suae tribuat largitatem. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

The Consecrator then kneels before the faldstool with the mitre, all kneel (Bishops assisting with the mitre), the Elect prostrates before the altar, and the Litany of the Saints begins.

After the phrase Ut omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam donare digneris, te rogamus, audi nos. is said in the Litany, the choir stops, the Bishop rises, takes the crosier, and says:

UT hunc praesentem Electum bene+dicere digneris.

R. Te rogamus, audi nos.

UT hunc praesentem Electum bene+dicere, et sancti+ficare digneris.

R. Te rogamus, audi nos.

UT hunc praesentem Electum bene dicere, et sancti ficare, et conse crare digneris.

R. Te rogamus, audi nos.

The Consecrator then gives up the crosier, kneels, and the Litany continues to the end. When the Litany is over, all rise. The Elect kneels in front of the Consecrator.

LAYING ON OF HANDS

The Consecrator stands wearing the mitre in front of the Elect, lays both hands on the head of the Elect, and says (not sings):

ACCIPE Spiritum Sanctum.

The Consecrator gives up the mitre and says (not sings), standing:

PROPITIARE, Domine, supplicationibus nostris, et inclinato super hunc famulum tuum cornu gratiae sacerdotalis, bene dictionis tuae in eum effunde virtutem. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:

Then the Bishop continues, singing in the festal tone as usual, the following:

Per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Sursum corda.

R. Habemus ad Dominum.

V. Gratias agamus Domino Deo nostro.

R. Dignum et justum est.

The Preface is chanted in the Tone of the Preface ad libitum.

VERE dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, honor omnium dignitatum, quae gloriae tuae sacris famulantur ordinibus. Deus, qui Moysen famulum tuum secreti familiaris affatu, inter caetera coelestis documenta culturae, de habitu quoque indumenti sacerdotalis instituens, electum Aaron mystico amictu vestiri inter sacra jussisti, ut intelligentiae sensum de exemplis priorum caperet secutura posteritas, ne eruditio doctrinae tuae ulli deesset aetati. Cum et apud veteres reverentiam ipsa significationum species obtineret, et apud nos certiora essent experimenta rerum, quam aenigmata figurarum. Illius namque Sacerdotii anterioris habitus, nostrae mentis ornatus est, et Pontificalem gloriam non jam nobis honor commendat vestium, sed splendor animarum. Quia et illa, quae tunc carnalibus blandiebantur obtutibus, ea potius, quae in ipsis erant, intelligenda poscebant. Et idcirco huic famulo tuo, quem ad Sacerdotii ministerum elegisti, hanc, quaesumus, Domine, gratiam largiaris, ut quidquid illa velamina in fulgore auri, in nitore gemmarum, et in multimodi operis varietate signabant, hoc in ejus moribus actibusque clarescat. Comple in Sacerdote tuo ministerii tui summam, et ornamentis totius glorificationis instructum, coelestis unguenti rore sanctifica.

The Elect then retires and puts on the remained of the episcopal vestments, except the mitre, crosier, pontifical gloves, and ring, (which are outlined above). During this time, appropriate chants or hymns may be sung. The Consecrator sits at the faldstool with mitre and crosier.

VENI CREATOR SPIRITUS

When the Elect returns, all kneel (the Bishops with the mitre), and the Veni Creator Spiritus is sung.

ANOINTING

After the Veni Creator Spiritus, the Consecrator rises and sits at the faldstool with mitre. He removes the pontifical gloves and ring, placing the ring back on once the gloves have been removed. The stock of Chrism is brought to the Bishop. The Elect kneels before him.

The Consecrator anoints the forehead of the Elect with Chrism in the sign of the cross, saying:

IN nomine Patris, et Fi+lii, et Spiritus Sancti.

R. Amen.

V. Pax tibi.

R. Et cum spiritu tuo.

Then, anointing the palms as at the presbyteral ordination, the Consecrator says:

UNGANTUR manus istae de oleo sanctificato, et Chrismate sanctificationis, sicut unxit Samuel David Regem, et Prophetam, ita ungantur, et consecrentur. In nomine Dei Patris, et Fi lii, et Spiritus Sancti, facientes imaginem sanctae crucis Salvatoris nostri Jesu Christi, qui nos a morte redemit, et ad regna coelorum perduxit. Exaudi nos, pie Pater omnipotens, aeterne Deus; et praesta, ut, quod te rogamus, exoremus. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

The Consecrator and Elect then clean their hands. The Bishop rises, giving up the mitre, and sings in the festal tone, with hands extended:

HOC, Domine, copiose in caput ejus influat, hoc in oris subjecta decurrat; hoc in totius corporis extrema descendat, ut tui Spiritus virtus et interiora ejus repleat, et exteriora circumtegat. Abundet in eo constantia fidei, puritas dilectionis, sinceritas pacis. Sint speciosi munere tuo pedes ejus ad evangelizandum pacem, ad evangelizandum bona tua. Da ei, Domine, ministerium reconciliationis in verbo, et in factis, in virtute signorum et prodigiorum. Sit sermo ejus, et praedicatio, non in persuasibilibus humanae sapientiae verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis. Da ei, Domine, claves regni coelorum ut utatur, non glorietur potestate, quam tribuis in aedificationem, non in destructionem. Quodcumque ligaverit super terram, sit ligatum et in coelis, et quodcumque solverit super terram, sit solutum et in coelis. Quorum retinuerit peccata, retenta sint, et quorum remiserit, tu remittas. Qui maledixerit ei, sit ille maledictus, et qui benedixerit ei, benedictionibus repleatur. Sit fidelis servus, et prudens, quem constituas tu, Domine, super familiam tuam, ut det illis cibum in tempore opportuno, et exhibeat omnem hominem perfectum. Sit sollicitudine impiger, sit spiritu fervens, oderit superbiam, humilitatem ac veritatem diligat, neque eam umquam deserat, aut laudibus aut timore superatus. Non ponat lucem tenebras, nec tenebras lucem: non dicat malum bonum, nec bonum malum. Sit sapientibus et insipientibus debitor; ut fructum de profectu omnium consequatur. Tribuas ei, Domine, cathedram Episcopalem, ad regendum Ecclesiam tuam, et plebem sibi commissam. Sis ei auctoritas, sis ei potestas, sis ei firmitas. Multiplica super eum bene dictionem et gratiam tuam: ut ad exorandam semper misericordiam tuam tuo munere idoneus et tua gratia possit esse devotus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen

The Consecrator stands with the mitre and continues:

DEUS, et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui te ad Pontificatus sublimari voluit dignitatem, ipse te Chrismate, et mysticae delibutionis liquore perfundat, et spiritualis bene dictionis ubertate foecundet; quidquid bene dixeris, benedicatur; et quidquid sanctificaveris, sanctificetur; et consecratae manus istius, vel pollicis impositio cunctis proficiat ad salutem.

R. Amen.

 The Consecrator stands without the mitre to bless the crosier in the usual manner, if it is not already blessed, with this form:

Oremus.

SUSTENTATOR imbecillitatis humanae, Deus, bene dic baculum istum; et quod in eo exterius designatur, interius in moribus hujus famuli tui, tuae propitiationis clementia, operetur. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

The crosier is then sprinkled with holy water.

The Consecrator sits with the mitre and hands the pastoral staff to the Elect, who is kneeling, and he says:

ACCIPE baculum Pastoralis officii; ut sis in corrigendis vitiis pie saeviens, judicium sine ira tenens, in fovendis virtutibus auditorum animos demulcens, in tranquillitate severitatis censuram non deserens.

R. Amen.

The Consecrator stands without the mitre to bless the episcopal ring, if it is not already blessed, with this form:

Oremus.

CREATOR, et conservator humani generis, dator gratiae spiritualis, largitor aeternae salutis, tu, Domine, emitte bene dictionem tuam super hunc annulum; ut quicumque hoc sacrosanctae fidei signo insignitus incesserit, in virtute coelestis defensionis ad aeternam vitam sibi proficiat. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

The episcopal ring is then sprinkled with holy water.

The Consecrator sits with the mitre and places the episcopal ring on the 4th finger of the right hand of the Elect, who is still kneeling, and he says:

ACCIPE annulum fidei scilicet signaculum: quatenus sponsam Dei, sanctam videlicet Ecclesiam, intemerata fide ornatus, illibate custodias.

R. Amen.

The Consecrator sits with the mitre and hands the Book of Gospels (or the entire Bible) to the Elect, who is kneeling, and he says:

ACCIPE Evangelium, et vade, praedica populo tibi commisso; potens est enim Deus, ut augeat tibi gratiam suam, qui vivit et regnat in saecula saeculorum.

R. Amen.

The Consecrator then says: Pax tibi.

And All Respond: Et cum spiritu tuo.

Then the mass continues with the Offertory. The Consecrator proceeds with the washing of hands at the throne or faldstool, and the Elect continues similarly from his faldstool. The Elect uses the forms of the prayers in the Canon for the Elected Bishop as found in the propers where noted.

 Before the Pontifical Blessing, the Consecrator stands without the mitre and blesses the mitre, if it has not already been blessed, with this form:

Oremus.

DOMINE Deus, Pater omnipotens, cujus praeclara bonitas est, et virtus immensa, a qua omne datum optimum et omne donum perfectum, totiusque decoris ornamentum, bene dicere, et sancti ficare dignare hanc mitram hujus famuli tui Antistitis capiti imponendam. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

The mitre is then sprinkled with holy water.

The Consecrator sits with the mitre and places the mitre on the head of the Elect, saying:

IMPONIMUS, Domine, capiti hujus Antistitis et agonistae tui galeam munitionis et salutis, quatenus decorata facie, et armato capite, cornibus utriusque Testamenti terribilis appareat adversariis veritatis; et, te ei largiente gratiam, impugnator eorum robustus exsistat, qui Moysi famuli tui faciem ex tui sermonis consortio decoratam, lucidissimis tuae claritatis ac veritatis cornibus insignisti: et capiti Aaron Pontificis tui tiaram imponi jussisti. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Then, if the episcopal gloves are not blessed, then the bishop stands, giving up the mitre, and blesses them with this form:

Oremus.

OMNIPOTENS Creator, qui homini ad imaginem tuam condito manus discretionis insignitas, tamquam organum intelligentiae, ad recte operandum dedisti: quas servari mundas praecepisti, ut in eis anima digne portaretur, et tua in eis digne consecrarentur mysteria, bene dicere, et sancti ficare dignare manuum haec tegumenta; ut quicumque ministrorum tuorum sacrorum Pontificum his velare manus suas cum humilitate voluerit, tam cordis, quam operis ei munditiam tua misericordia subministret. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

They are then sprinkled with Holy Water.

The Bishop sits and again takes the mitre. He places the gloves on the Elect's hands, having first removed the ring, and replacing it afterwards, saying:

CIRCUMDA, Domine, manus hujus ministri tui munditia novi hominis, qui de coelo descendit, ut quemadmodum Jacob dilectus tuus, pelliculis hoedorum opertis manibus, paternam benedictionem, oblato patri cibo, potuque gratissimo, impetravit, sic et iste, oblata per manus suas hostia salutari, gratiae tuae benedictionem impetrare mereatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui in similitudinem carnis peccati tibi pro nobis obtulis semetipsum.

R. Amen.

The Consecrator returns to the throne or faldstool and the Elected Bishop returns to his own faldstool. They stand without the mitre as the Te Deum is sung, unless it is a penitential season.

After the above hymn, the Consecrator stands at the throne or faldstool and says or sings the antiphon:

Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua: justitia et judicium praeparatio sedis tuae. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

All repeat the antiphon above. Then the Bishop continues:

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

DEUS, omnium fidelium pastor, et rector, hunc famulum tuum, quem Ecclesiae tuae praeesse voluisti, propitius respice: da ei, quaesumus, verbo et exemplo, quibus praeest proficere; ut ad vitam, una cum grege sibi credito, perveniat sempiternam. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Here the Consecrator stands without mitre at the throne or faldstool. The Elected Bishop stands with mitre and crosier at his faldstool or in the center of the altar to give the Pontifical Blessing. The crosier is held in the left hand, and the right hand is held in front of the breast. At Adjutorium nostrum in nomine Domini, he makes the sign of the cross on himself. Alternatively, he may hold his right hand extended through the versicles and responses. This method of the Pontifical Blessing is used at any Pontifical Sung mass when the Bishop will give the Pontifical Blessing.

V. Sit nomen Domini benedictum.

R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

V. Adjutorium nostrum in nomine Domini.

R. Qui fecit coelum et terram.

Raising and extending his right hand and bringing it back to the center of his breast, he says:

Benedicat vos omnipotens Deus.

Making three signs of the cross over the people with the index and third fingers of the right hand (the fourth and fifth fingers being closed), he says:

Pa+ter, et Fi+lius, et Spiritus + Sanctus.

R. Amen.

Then the Consecrator accepts the mitre and, standing at the throne or faldstool, sings in the Tone of the Lessons to the Elected Bishop, who is still standing with mitre and crosier:

AD multos annos.

The above is sung twice more, each on a higher tone.

Then the mass concludes with the Last Gospel as usual. In the processional to the sacristy, the Elected Bishop walks immediately before the Consecrator.

BENEDICTION OF ABBOTS

After the Gospel or the Sermons, the Bishop moves to the faldstool before the altar and sits with the mitre. The Bishop is vested in full pontificals, with precious mitre (or gold, if the precious mitre may not be worn, or if not a jurisdictional bishop). The Abbot Elect is vested in the habit of his order, amice, alb, cincture, stole, worn as a priest, cope in the color of the day, and sandals or footwear according to their order. The Elect is escorted to the bishop at the faldstool between two other Abbots vested as the Elect, with the addition of the simplex mitre. If two Abbots are available, then senior members of the order, or another order, such as Priors, may fill the role (except that others who are not abbots do not wear the mitre.) The use of this escort is optional. The Elect then prostrates in front of the altar. The bishop rises and gives up the mitre and begins the antiphon:

Confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis, a templo sancto tuo quod est in Jerusalem.

After the antiphon, the bishop sits with the mitre, and the choir sings the following Psalm.

PSALMUS 67(68) - EXSURGAT DEUS

Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus; et fugiant qui oderunt eum a facie ejus.

Sicut deficit fumus, deficiant; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.

Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei, et delectentur in lætitia.

Cantate Deo; psalmum dicite nomini ejus : iter facite ei qui ascendit super occasum. Dominus nomen illi; exsultate in conspectu ejus. Turbabuntur a facie ejus,

Patris orphanorum, et judicis viduarum; Deus in loco sancto suo.

Deus qui inhabitare facit unius moris in domo; qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris.

Deus, cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto,

Terra mota est, etenim cæli distillaverunt, a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël.

Pluviam voluntariam segregabis, Deus, hæreditati tuæ; et infirmata est, tu vero perfecisti eam.

Animalia tua habitabunt in ea; parasti in dulcedine tua pauperi, Deus.

Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.

Rex virtutum dilecti, dilecti; et speciei domus dividere spolia.

Si dormiatis inter medios cleros, pennæ columbæ deargentatæ, et posteriora dorsi ejus in pallore auri.

Dum discernit cælestis reges super eam, nive dealbabuntur in Selmon.

Mons Dei, mons pinguis : mons coagulatus, mons pinguis.

Ut quid suspicamini, montes coagulatos? mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo; etenim Dominus habitabit in finem.

Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium; Dominus in eis in Sina, in sancto.

Ascendisti in altum, cepisti captivitatem, accepisti dona in hominibus; etenim non credentes inhabitare Dominum Deum.

Benedictus Dominus die quotidie : prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum.

Deus noster, Deus salvos faciendi; et Domini, Domini exitus mortis.

Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, verticem capilli perambulantium in delictis suis.

Dixit Dominus : Ex Basan convertam, convertam in profundum maris:

Ut intingatur pes tuus in sanguine; lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso.

Viderunt ingressus tuos, Deus, ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto.

Prævenerunt principes conjuncti psallentibus, in medio juvencularum tympanistriarum.

In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël.

Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu; principes Juda, duces eorum; principes Zabulon, principes Nephthali.

Manda, Deus, virtuti tuæ; confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.

A templo tuo in Jerusalem, tibi offerent reges munera.

Increpa feras arundinis; congregatio taurorum in vaccis populorum : ut excludant eos qui probati sunt argento. Dissipa gentes quæ bella volunt.

Venient legati ex Ægypto; Æthiopia præveniet manus ejus Deo.

Regna terræ, cantate Deo; psallite Domino; psallite Deo.

Qui ascendit super cælum cæli, ad orientem : ecce dabit voci suæ vocem virtutis.

Date gloriam Deo super Israël; magnificentia ejus et virtus ejus in nubibus.

Mirabilis Deus in sanctis suis; Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suæ. Benedictus Deus.

 

PSALMUS 67(68) - EXSURGAT DEUS

Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.

As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.

But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.

Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.

A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.

God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.

O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:

The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.

Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.

Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.

The Lord gave the word: great was the company of those that published it.

Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.

The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.

Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.

The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.

Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.

Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.

He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.

But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.

The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:

That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.

They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.

The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.

Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.

There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.

Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.

Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.

Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.

Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.

Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:

To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.

Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.

O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.

The choir then repeats the antiphon as above.

The bishop, giving up the mitre, rises and stands facing the Elect, and sings:

V. Salvum fac servum tuum, Domine.

R. Deus meus sperantem in te.

V. Mitte ei, Domine, auxulium de sancto.

R. Et de Sion tuere eum.

V. Memor esto congregationis tuae.

R. Quam possedisti ab initio.

V. Domine, exaudi orationem

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

OMNIPOTENS sempiteme Deus, qui facis mirabilia magna solus, praetende super hunc famulum tuum, et super congregationes illi commissas spiritum gratiae salutaris; et, ut in veritate tibi placeat, perpetuum ei rorem benedictionis infunde. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Oremus.

ACTIONES nostras, quaesumus, Domine, aspirando praeveni, et adjuvando prosequere; ut cuncta nostra oratio, et operatio a te semper incipiat, et per te coepta finiatur. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

The Bishop sits and takes the mitre and crosier. Then the Elect rises. He and his assistents genuflect to the Bishop. One of the Assistants, or a Prior, says to the Bishop:

ADEST, reverendissime Pater, Electus monasterii N.(name of the monastery) quem ad vestram reverendissimam Patemitatem ex parte conventus ejusdem monasterii duximus praesentandum, humiliter postulantes a vobis, ut ipsum in Abbatem dicti monasterii dignemini ordinare.

Then the bishop interrogates him:

Scitis illum esse dignum?

Assistant: Scimus, et testificamur ipsum dignum esse.

Fuit ejus electio canonice, et concorditer celebrata?

Assistant: Fuit.

The Bishop says: Deo gratias.

 The Bishop examens the Elect. For the English version, see after the Latin version below:

Vis tuum sanctum propositum, et sancti N.(patron saint of the monastery) regulam observare, tibique subjectos, ut idipsum faciant, diligenter instruere?

Elect: Volo.

Vis mores tuos ab omni malo temperare, et quantum, adjuvante Domino, poteris, ad omne bonum commutare?

Elect: Volo.

Vis castitatem, sobrietatem, humilitatem, et patientiam, cum Dei adjutorio, in te ipso custodire, subditosque tuos talia docere?

Elect: Volo.

Vis res monasterii tibi commissi fideliter custodire, et in usus Ecclesiae, fratrum, pauperum, et peregrinorum distribuere?

Elect: Volo.

Vis sanctae matri Ecclesiae Anglicanae, ac Serenissimo ac Reverendissimo Domino nostro N. Metropolitano, ejusque successoribus fidem, subjectionem, obedientiam, et reverentiam devote, et fideliter per omnia perpetuo exhibere?

Elect: Volo.

Haec omnia, et cetera bona tribuat tibi Dominus, et custodiat te, atque corroboret in omni bonitate.

Elect: Amen.

Or, in English...

Wilt thou persevere in thy Holy purpose, and keep the Rule of St. N.(patron saint of the monastery), and diligently train all thy subjects to do the same?

Elect: I will.

Wilt thou refrain from all that is evil, and with God's help, as far as thou art able, change thy life to all that is good?

Elect: I will.

Wilt thou, with Grod's holy help, keep chastity, sobriety, humility, and patience in thyself, and teach thy subjects the same ?

Elect: I will.

Wilt thou keep faithfully the goods of the monastery committed to thy charge, and distribute them to the uses of the Church, the brethren, the poor, and the pilgrims?

Elect: I will.

Wilt thou always devoutly and faithfully render in all things faith, subjection, obedience and reverence, to our holy Mother the Catholic Church, to our Most Eminent and Most Reverend Lord, N., Metropolitan, and his successors ?

Elect: I will.

Haec omnia, et cetera bona tribuat tibi Dominus, et custodiat te, atque corroboret in omni bonitate.

Elect: Amen.

Then the Elect kneels before the Bishop and says:

EGO N. (name of Elect) monasterii N. (name of monastery) ordinandus Abbas promitto coram Deo, et Sanctis ejus, et hac solemni fratrum congregatione, fidelitatem, dignamque subjectionem, obedientiam, et reverentiam matri meae Ecclesiae N.(diocese name) nominando Ecclesiam cujus jurisdictioni ordinariae subjectus exsistit, tibique N. Domino meo (name of the bishop), secundum sacrorum Canonum instituta, et prout praecipit auctoritas Metropolitanorum Sedis Meridionalis-Occidentalis.

The Bishop gives up the crosier. Then the Book of Gospels is opened and placed on the Bishop's lap. The Elect places his hands on the pages of the Gospel, and says:

SIC me Deus adjuvet, et haec sancta Dei Evangelia.

Here the Elect shall again prostrate while the Litany of the Saints is chanted by the choir. The Bishop, retaining the mitre, and all present shall kneel. During the Litany after the phrase: "Ut omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam donare digneris, te rogamus, audi nos." the Bishop shall rise with the mitre and crosier and say, facing the Elect:

UT hunc praesentem Electum bene dicere digneris.

R. Te rogamus, audi nos.

UT hunc praesentem Electum bene dicere, et sancti ficare digneris.

R. Te rogamus, audi nos.

Then the Litany continues through its conclusion. When it is finished, the Bishop stands, giving up the mitre, and sings, facing the Elect, who is still prostrating:

Pater Noster. The rest silently until:

Et ne nos inducas in tentationem.

R. Sed libera nos a malo.

And the rest as usual in tono ad libitum.

V. Salvum fac servum tuum, Domine.

R. Deus meus, sperantem in te.

V. Mitte ei, Domine, auxilium de sancto.

R. Et de Sion tuere eum.

V. Hic accipiet benedictionem a Domino.

R. Et misericordiam a Deo salutari suo.

V. Memor esto congregationis tuae.

R. Quam possedisti ab initio.

V. Dominus custodiat introitum tuum, et exitum tuum.

R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

V. Dominus custodiat te ab omni malo.

R. Custodiat animam tuam Dominus.

V. Domine Deus virtutum, converte nos.

R. Et ostende faciem tuam, et salvi erimus.

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

CONCEDE, quaesumus, omnipotens Deus, affectui nostro tuae miserationis effectum; et hunc famulum tuum, quem ad regimen animarum eligimus, gratiae tuae dono prosequere; ut, te largiente, cum ipsa tibi nostra electione placeamus. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Oremus.

CUNCTORUM bonorum institutor Deus, qui per Moysen famulum tuum, ad gubernandas Ecclesias praepositos instituisti, tibi supplices fundimus preces, teque devotis mentibus exoramus; ut hunc famulum tuum, quem communis electio famulorum tuorum Abbatem ovium tuarum esse constituit, protectionis tuae gratia munire digneris; sicque regere subditas, commendatasque oves concedas, ut cum illis omnibus regna coelorum adipiscatur, quatenus te, Domine, opitulante, Apostolicis jugiter fultus doctrinis, centesimo cum fructu laetus introeat portas paradisi; atque a te, Domine, collaudante audire mereatur: Euge, serve bone et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium Domini tui. Quod ipse praestare digneris, qui vivis, et regnas Deus.

Then the Elect rises, genuflects to the Bishop and kneels, and the Bishop continues as usual in the festal tone. :

Per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Sursum corda.

R. Habemus ad Dominum.

V. Gratias agamus Domino Deo nostro.

R. Dignum et justum est.

 The preface is sung in the Tone of the Preface ad libitum.

VERE dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, affluentem spiritum tuae bene dictionis super hunc famulum tuum, nobis orantibus, propitius infunde.

 Here the Bishop places his hands on the head of the Elect and says (not sings):

UT qui per nostrae manus impositionem hodie Abbas constituitur, sanctifi catione (removing them long enough to make the sign of the cross, and then placing them back) tua dignus, a te electus permaneat; et numquam postmodum a tua gratia separetur indignus.

The Bishop removes his hands from the head of the Elect and extends them before his breast, and sings in the tone of the Preface:

SUSCIPIAT, te Domine, largiente, hodie in bono opere perseverantiam, in adversis constantiam, in tribulationibus tolerantiam, in jejuniis desiderium, in impietatibus misericordiam, in humilitate principatum, in superbia odium, in fide dilectionem, in doctrina pervigilantiam, in castitate continentiam, in luxuria abstinentiam, in varietatibus moderationem, in moribus doctrinam. Te tribuente, Domine, talis in hoc ministerio perseveret, qualis Levita electus ab Apostolis sanctus Stephanus meru it perdurare. Totam ab hac die mundanam conversationem despiciat: tu a Domine bene dictione largiente, contemnat praesentia, diligat coelestia, desideret sempiterna. Sit exemplum et forma justitiae, ad gubernandam regendamque Ecclesiam tuam fideliter; ut speculator idoneus inter suos collegas semper efficiatur. Sit magni consilii, industria censurae, et efficaci a disciplinae. Ita, te Domine tribuente, in omnibus mandatis tuis sine reprehensione tibi mundo corde serviens, ut ad bravium supernae vocationis, multiplicato foenore, cum centesimo fructu, coronaque justitiae, ad coelestium thesaurorum dona tua perveniat. Praestante Domino nostro Jesu Christo, qui cum Patre, et Spiritu Sancto vivit, et regnat Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

Then in the festal tone, he continues...

Oremus.

DEUS, cui omnis potestas, et dignitas famulatur, da huic famulo tuo prosperum suae dignitatis effectum, in qua semper te timeat, tibique jugiter placere contendat. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Oremus.

OMNIUM, Domine, fons bonorum, justorumque provectuum munerator; tribue, quaesumus, huic famulo tuo adeptam bene gerere dignitatem; et a te sibi praestitam bonis operibus comprobare. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Oremus.

EXAUDI, Domine, preces nostras, quas in conspectu tuae majestatis super hunc famulum tuum fundimus, qui vice tui nominis ad gubernationem ovium tuarum statuitur; ut eum respicere, et interveniente beato N. bene dicere digneris, et qui ad redemptionem, et protectionem nostram de coelo descendisti, et mundo te verum, et summum Pastorem exhibuisti, dicens: Ego sum pastor bonus; te invocamus, te suppliciter deprecamur, ut huic famulo tuo, quem pastoralis officii culmen subire voluisti, tua bonitas adsit, et bene dictio, omnibus diebus vitae suae. Protege eum, Domine, et defende ab omnibus visibilium, et invisibilium adversitatibus inimicorum; dirige gressus ejus in viam pacis, et justitiae; et largire tuarum dona virtutum, justitiam, temperantiam, fortitudinem, prudentiam, charitatem, sobrietatem, patientiam, longanimitatem, constantiam insuperabilem, fidem non fictam, spem inconcussam, mentem devotam, humilitatem perfectam, intelligentiam rectam, benignitatem, modestiam, unanimitatem, pacem, concordiam, castitatem, abstinentiam, vigilantiam, discretionem, rectitudinem, scientiam, pietatem, consilium, et in cunctis actibus bonis inviolatam perseverantiam. Aufer, Domine Jesu Christe, ab eo, quidquid pravum, et distortum est, quidquid saluti contrarium, quidquid animae nocivum; superbiam, jactantiam, vanam gloriam, elationem, et quidquid ad ultimum tibi displicens esse potest. Circumda eum interius, et exterius tuae protectionis auxilio; ut, te defensore, sit tutus; te protegente, securus; te docente, scius. Ostende ei viam, per quam ambulet; tribue ei thesaurum sapientiae, ut sciat, et habeat unde nova et vetera proferat. Fac eum in omnibus tua sequi vestigia et de sua ministratione gaudium bonum ut post hujus saeculi excursum, cum ante tribunal tuum venerit, cum multiplici fructu animarum, illud ei praemium largiaris cum omnibus, quos tibi praesentabit, quod fidelibus dispensatoribus tuis, pro tuo nomine laborantibus in terris, te promisisti daturum esse in coelis. Qui cum Patre, et Spiritu vivis, et regnas Deus, in saecula saeculorum.

R. Amen.

Then the Bishop sits and takes the mitre. He presents the Rule of the Order to the Elect, saying:

ACCIPE regulam a sanctis Patribus traditam ad regendum, custodiendumque gregem tibi a creditum, quantum Deus ipse te confortaverit, et fragilitas humana permiserit. Accipe gregis Dominici paternam providentiam, et animarum procurationem, et per divinae legis incedendo praecepta, sis ei dux ad coelestis haereditatis pascua, adjuvante Domino nostro Jesu Christo, qui cum Patre, et Spiritu Sancto vivit, et regnat Deus in saecula saeculorum.

R. Amen.

Then the Bishop stands, giving up the mitre, blesses the pastoral staff of the Elect, if it is not already blessed, with these words:

Oremus.

SUSTENTATOR imbecillitatis humanae, Deus, bene dic baculum istum; et quod in eo exterius designatur, interius in moribus hujus famuli tui, propitiationis tuae clementia operetur. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

It is then sprinkled with holy water.

The Bishop again sits with the mitre and takes the pastoral staff of the elect. The Bishop then places it in the hands of the Elect and says:

ACCIPE baculum Pastoralis officii, quem praeferas catervae tibi commissae: ut sis in corrigendis vitiis pie saeviens; et cum iratus fueris, misericordiae memoreris.

Then, giving up the mitre, the Bishop stands and blesses the ring of the Abbot, if it is not already blessed, with this form:

Oremus.

CREATOR, et conservator humani generis, dator gratiae spiritualis, largitor aeternae salutis; tu, Domine, emitte bene dictionem tuam super hunc annulum; ut quicumque hoc sacrosanctae fidei signo insignitus incesserit, in virtute coelestis defensionis, ad aeternam sibi proficiat salutem. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

It is then sprinkled with holy water.

After the blessing, if it is done, the Bishop sits again and takes the mitre. He places the ring on the fourth finger of the right hand of the Abbot, saying:

ACCIPE annulum, fidei scilicet signaculum; quatenus sponsam Dei, sanctam videlicet Ecclesiam, intemerata fide ornatus, illibate custodias.

Then the Bishop stands, giving up the mitre, and stands facing the Abbot, and says:

Oremus.

TE, omnipotens et piissime Domine, deprecamur, hunc famulum tuum propitius intuere; ut, gratia tua auxiliante, in sua, subjectorumque conversatione praecepta sanctae regulae efficaciter studeat adimplere, ut una cum commisso sibi grege perpetua potiatur beatitudine. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

If the pectoral cross is not already blessed, then the Bishop stands without the mitre, and blessed it in this form:

BENEDIC, Domine, crucem istam, signum Fidei nostri, per Christum Dominum nostrum.

R: Amen.

Then the Bishop, sitting and taking the mitre, changes the position of the Elect's stole from that of a priest to the same style as that of a bishop, i.e., not crossed. He then places the pectoral cross on the Elect. If necessary, the Elect's cope is removed by his assistants and replaced after. Here the Abbot stands, and the Bishop greets him with the Pax as at the mass. The Abbot's assistant attending him then greet him with the Pax as well. Here the mass continues with the Offertory. The Bishop's hands are washed at the throne, and then he goes to the altar. If the Elect is a priest, he removes the cope and takes the pontifical dalmatic and chasuble and concelebrates the mass from the Epistle corner of the altar. Else, he returns to his place. In the case that the Abbot is a priest, then the Abbot follows the Bishop and con-celebrates the mass from the Epistle Corner. He uses the appropriate forms for the prayers as found in the propers in the missal. He receives both the host and the Precious Blood. The bishop consumes the Precious Blood and particle, leaving enough of the Precious Blood for the Abbot. After the ablutions, which the Abbot receives as well after the Bishop, the Bishop returns to the faldstool. The Abbot kneels before him.

 The Bishop blesses the mitre, if it is not already blessed, with this form:

Oremus.

DOMINE Deus, Pater omnipotens, cujus praeclara bonitas est, et virtus immensa; a quo omne datum optimum et omne donum perfectum, totiusque decoris ornamentum, bene dicere, et sancti ficare dignare hanc mitram hujus famuli tui Abbatis capiti imponendam. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

 It is then sprinkled with Holy Water.

The Bishop then sits and takes the mitre. He places the mitre on the head of the Abbot, saying:

IMPONIMUS, Domine, capiti hujus famuli tui Abbatis galeam munitionis et salutis, quatenus decorata facie, et armato capite, cornibus utriusque Testamenti terribilis appareat adversariis veritatis; et, te ei largiente gratiam, impugnator eorum robustus exsistat, qui Moysi famuli tui faciem ex tui sermonis consortio decoratam, lucidissimis tuae claritatis ac veritatis cornibus insignisti: et capiti Aaron Pontificis tui tiaram imponi jussisti. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Then, if the episcopal gloves are not blessed, and the Abbot is to use them, then the bishop stands, giving up the mitre, and blesses them with this form:

Oremus.

OMNIPOTENS Creator, qui homini ad imaginem tuam condito manus discretione insignitas, tamquam organum intelligentiae, ad recte operandum dedisti: quas servari mundas praecepisti, ut in eis digne portaretur, et tua in eis digne consecrarentur mysteria, bene dicere, et sancti ficare dignare haec tegumenta; ut quicumque ministrorum tuorum sacrorum Pontificum his velare manus suas cum humilitate voluerit, tam cordis, quam operis ei munditiam tua misericordia subministret. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

They are then sprinkled with Holy Water.

The Bishop sits and again takes the mitre. Taking off the Abbot's ring, he places the gloves on the Abbot's hands, and then replaces the ring. He says during this:

CIRCUMDA, Domine, manus hujus ministri tui munditia novi hominis, qui de coelo descendit, ut quemadmodum Jacob dilectus tuus, pelliculis haedorum opertis manibus, paternam benedictionem, oblato patri cibo, potuque gratissimo, impetravit, sic et iste, oblata per manus suas hostia salutari, gratiae tuae benedictionem impetrare mereatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui in similitudinem carnis peccati tibi pro nobis obtulit semetipsum.

R. Amen.

(If, however, the Abbot is not a Mitred Abbot, then the imposition of the Mitre is omited, and the mass concludes as usual.)

Then the Abbot rises. The Bishop returns to the throne and the Abbot goes to his own place. The mass concludes as usual. Before the Last Gospel, the Te Deum is sung, unless it is in a penitential season. The Bishop rises, giving up the mitre.

ENTRHONEMENT

If the Abbot is in his own monastery, then he is enthroned by the Bishop. The Abbot takes the mitre and crosier and is seated in his throne or chair, and the Bishop, standing with mitre (if a mitred Abbot) and crosier, faces the Abbot, extends his hands, and says:

ACCIPE plenam, et liberam potestatem regendi hoc monasterium, et congregationem ejus, et omnia quae ad illius regimen interius et exterius, spiritualiter et temporaliter pertinere noscuntur.

If, however, the benediction takes place outside the Abbot's own monastery, the Bishop, standing with mitre and crosier, faces the Abbot, who is standing with mitre (if (a mitred Abbot) and crosier, extends his hands and says:

STA in justitia et sanctitate, et tene locum a Deo tibi delegatum, potens est enim Deus, ut augeat tibi gratiam suam.

Then, if it is the custom of the Order, the members of the Order come to pay due reverence to the Abbot in order. If not in the monastery, the Abbot sits at a faldstool with mitre and crosier or just mitre. During this time, the Bishop sits at the faldstool. Appropriate hymns may be sung. Afterwards, the Last Gospel is read and the mass ends as usual.

BENEDICTION OF ABBESSES

After the Gospel or the Sermons, the Bishop moves to the faldstool before the altar and sits with the mitre and crosier. The Bishop is vested in full pontificals, with precious mitre (or gold, if the precious mitre may not be worn, or if not a jurisdictional bishop). The Abbess Elect is vested in the habit of her order. The Abbess Elect is first consecrated as a virgin, if she has not already been so, if this is required by her order. The Elect is escorted to the bishop at the faldstool between two senior members of her order, or of another order. This escort is optional. As they arrive at the faldstool, they genuflect to the bishop, and then the Elect kneels. She then says:

EGO N. (name of Elect) monasterii N. (name of monastery) ordinanda Abbatissa promitto coram Deo, et Sanctis ejus, et hac solemni sororum congregatione, fidelitatem, dignamque subjectionem, obedientiam, et reverentiam, matri meae Ecclesiae N. nominando Ecclesiam, cujus jurisdictioni ordinariae subjecta exsistit, tibique N. (name of bishop) Domino meo, et successoribus tuis, secundum sacrorum Canonum instituta, et prout praecipit inviolabilis auctoritas Metropolitanorum Meridionalis-Occidentalis.

Then the Bishop gives up the crosier, and the Book of Gospels is spread on his lap. The Elect places her hands on the pages of the Gospel and says:

SIC me Deus adjuvet, et haec sancta Dei Evangelia.

Then the bishop kneels, retaining the mitre. The Elect prostrates before the altar, and the choir sings the Litany of the Saints. When the choir arrives at the line "Ut omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam donare digneris, te rogamus, audi nos.", the Bishop rises, takes the crosier, and says, standing facing the Elect:

UT hanc praesentem Electam bene dicere digneris. R. Te rogamus, audi nos.

UT hanc praesentem Electam bene dicere, et sancti ficare digneris. R. Te rogamus, audi nos.

Then he gives up the crosier and again kneels while the Litany is finished. When the Litany is finished, the Bishop rises, giving up the mitre, and stands facing the Elect, who is still prostrating. He says:

Pater noster. The rest silently until:

Et ne nos inducas in tentationem.

R. Sed libera nos a malo.

V. Salvam fac ancillam tuam, Domine.

R. Deus meus, sperantem in te.

V. Mitte ei, Domine, auxilium de sancto.

R. Et de Sion tuere eam.

V. Haec accipiet benedictionem a Domino.

R. Et misericordiam a Deo salutari suo.

V. Memor esto congregationis tuae.

R. Quam possedisti ab initio.

V. Dominus custodiat introitum tuum, et exitum tuum.

R. Ex hoc nunc, et usque in saeculum.

V. Dominus custodiat te ab omni malo.

R. Custodiat animam tuam Dominus.

V. Domine Deus virtutum, converte nos.

R. Et ostende faciem tuam, et salvi erimus.

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

CONCEDE, quaesumus, omnipotens Deus, affectui nostro tuae miserationis effectum; et hanc famulam tuam, quam ad regimen animarum eligis, gratiae tuae dono prosequere; ut, te largiente, ipsa tibi nostra electione placeamus. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Oremus.

CUNCTORUM bonorum institutor Deus, qui per Moysen famulum tuum, ad gubernandas Ecclesias praepositos instituisti, tibi supplices fundimus preces, teque devotis mentibus exoramus; ut hanc famulam tuam, quam communis electio famularum tuarum Abbatissam ovium tuarum esse constituit, protectionis tuae gratia munire digneris; sicque regere subditas, commendatasque oves concedas, ut cum illis omnibus regna coelorum adipiscatur; quatenus te, Domine, opitulante, apostolicis jugiter fulta Doctrinis, centesimo cum fructu laeta introeat portas paradisi, atque a te, Domine, collaudante audire mereatur: Euge serve bone, et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium Domini tui. Quod ipse praestare digneris, qui vivis et regnas Deus:

Here the Elect rises and genuflects to the Bishop, and then kneels. Then the Bishop continues in the festal tone as usual:

Per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Sursum corda.

R. Habemus ad Dominum.

R. Gratias agamus Domino Deo nostro.

The Preface is sung in the Tone of the Preface ad libitum.

VERE dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, aeteme Deus, affluentem spiritum tuae bene dictionis super hanc famulam tuam, nobis orantibus, propitius infunde.

 Here the Bishop lays his hands on the Elect's head, saying:

UT quae per nostrae manus impositionem hodie Abbatissa constituitur, sanctifi+catione (removing his hands long enough to make the sign of the cross, and then replacing them) tu digna, a te electa permaneat; et nunquam postmodum a tua gratia separetur indigna.

The Bishop then removes his hands from the head of the Elect. Extending his hands, he continues in the Tone of the Preface:

SUSCIPIAT, te Domine, largiente, hodie in bono opere perseverantiam, in adversis constantiam, in tribulationibus tolerantiam, in jejuniis desiderium, in impietatibus misericordiam, in humilitate principatum, in superbia odium, in fide dilectionem, in Doctrina pervigilantiam, in castitate continentiam, in luxuria abstinentiam, in varietatibus moderationem, in moribus doctrinam. Te auxiliante, Domine, talis in hoc ministerio perseveret, qualis Levita electus ab Apostolicis sanctus Stephanus meruit perdurare. Totam ab hac die mundanam conversationem despiciat: tua, Domine, bene dictione largiente, contemnat praesentia, diligat coelestia, desideret sempitera. Sit exemplum et forma justitiae, ad gubernandam regendamque Ecclesiam tuam fideliter; ut speculatrix idonea inter suas collegas semper efficiatur. Sit magni consilii, industria censurae, et efficacia disciplinae. Ita, te, Domine, tribuente, in omnibus mandatis tuis sine reprehensione tibi mundo corde serviens, ut ad bravium supernae vocationis, multiplicato foenore, cum centesimo fructu, coronaque justitiae, ad coelestium thesaurorum dona tua perveniat. Praestante Domino nostro Jesu Christo, qui cum Patre, et Spiritu Sancto vivit, et regnat in saecula saeculorum.

R. Amen.

Then the Bishop, without the mitre, sings in the festal tone:

Oremus.

DEUS, cui omnis potestas, et dignitas famulatur, da huic famulae tuae prosperum suae dignitatis effectum, in qua semper te timeat, tibique jugiter placere contendat. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

 Oremus.

OMNIUM, Domine, fons bonorum, justorumque provectuum munerator, tribue, quaesumus, huic famulae tuae adeptam bene gerere dignitatem, et a te sibi praestitam bonis operibus comprobare. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Oremus.

CONCEDE, quaesumus, omnipotens Deus, famulae tuae, ut ostendendo, et exercendo quae recta sunt, per exemplum bonorum operum animas suarum instruat subjectarum: et aeternae remunerationis mercedem a te piissimo Pastore percipiat. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Oremus.

DOMINE Deus omnipotens, qui sororem Moysi Mariam, praeeuntem cum ceteris mulieribus, inter aequoreas undas cum tympanis et choris, laetam ad littus maris venire fecisti, te supplices deprecamur, pro hac fideli famula tua, quae hodie super universas sibi subditas Abbatissa constituitur; ut ita monastica, vel canonica norma tueatur cunctas famulas tuas sibi commissas, quatenus ad aeternam gloriam, te auxiliante, cum omnibus illis introeat laeta, ibique exsultans cum Angelis, canens cantica nova sequatur Agnum quocumque ierit, Jesum Christum Dominum nostrum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

Then the Bishop sits and takes the mitre. He hands the Books of Rules for the Order to the Abbess, saying:

ACCIPE regulam a sanctis Patribus traditam, ad regendum, custodiendumque gregem tibi a Deo commissum, quantum Deus ipse te confortaverit, et fragilitas humana permiserit. Accipe gregis Dominici maternam providentiam, et animarum procurationem, et per divinae legis incedendo praecepta, sis ei dux ad coelestis hereditatis pascua, adjuvante Domino nostro Jesu Christo, qui cum Patre, et Spiritu Sancto vivit, et regnat Deus, in saecula saeculorum.

R. Amen.

Then, if the Abbess was a nun and not previously veiled, the bishop rises and gives up the mitre to bless the veil, if it was not already blessed, with this form (provided this is required by her order):

SUPPLICITER te, Domine, rogamus, ut super hanc vestem ancillae tuae capiti imponendam, bene dictio tua benigna descendat; et sit vestis haec benedicta, consecrata, immaculata et sancta. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Oremus.

CAPUT omnium fidelium, Deus, et totius corporis salvator, hoc operimentum velaminis, quod famula tua propter tuum, tuaeque Genitricis beatissimae Virginis Mariae amorem suo capiti est impositura, dextera tua sancti fica; et hoc, quod per illud mystice datur intelligi, tua semper custodia, corpore pariter, et animo incontaminato custodiat; ut, quando ad perpetuam Sanctorum remunerationem venerit, cum prudentibus et ipsa virginibus praeparata, te perducente, ad sempiternae felicitatis nuptias introire mereatur. Qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

Then it is sprinkled with holy water.

The bishop then again sits and takes the mitre. He puts the veil on the head of the Abbess, saying:

ACCIPE velamen sacrum, quo cognoscaris mundum contempsisse, et te Christo Jesu veraciter, humiliterque, toto cordis annisu, sponsam perpetualiter subdidisse, qui te ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam.

R. Amen.

If the Abbess was previously veiled or it is not required, then the previous is omitted.

Then then the mass continues with the Offertory as usual, the Abbess returning to her proper place. Before the Last Gospel, if it is in her own monastery, the Bishop enthrones her, saying:

ACCIPE plenam, et liberam potestatem regendi hoc monasterium, et congregationem ejus, et omnia, quae ad illius regimen interius et exterius spiritualiter et temporaliter pertinere noscuntur.

Else, if it is not in her own monastery, the bishop says:

STA in justitia, et sanctitate, et tene locum a Deo tibi delegatum; potens est enim Deus, ut augeat tibi gratiam suam.

Then the Bishop, standing to the right of the Abbess, facing the altar, gives up the mitre. The hymn Te Deum is sung. If it is a penitential season, this is omitted. Then the Last Gospel is read, and the mass concludes as usual.

BENEDICTION AND CONSECRATION OF VIRGINS

The Benediction and Consecration of Virgins is ideally suited for the Epiphany Season or Paschaltide, or any Sunday, and is not ideally suited to a day on which the color is purple. This rite is always done in the plural. The vesture and adornments of the virgins is laid out on the Epistle side, viz., their habits, veils, crowns of thorns, and rings. The habit for a consecrated virgin who is not a member of a religious order is a white, full-length dress with full sleeves and with white shoes. The Bishop is vested in full pontificals for mass. The neophyte virgins are vested in appropriate, conservative, full-length white wedding dresses with excess adornment. The Bishop moves to the faldstool after the sermon, sitting with mitre and crosier, and the neophyte virgins are brought to the Epistle side of the chancel, holding candles or lamps, outside the chancel rail, escorted by other consecrated women, or else by other un-consecrated women in a religious order. The Archdeacon or a senior priest introduces the neophytes to the Bishop, with the following words. As he does so, they genuflect.

REVERENDISSIME Pater, postulat sancta mater Ecclesia Anglicana Catholica, ut has praesentes Virgines dignemini benedicere, et consecrare, ac Domino nostro Jesu Christo, summi Dei Filio, desponsare.

Bishop: Scis illas dignas esse?

Archdeacon: Quantum humana fragilitas nosse sinit, credo et testificor illas dignas esse.

Then the Bishop, still sitting with the mitre and crosier, says:

AUXILIANTE Domino Deo, et Salvatore nostro Jesu Christo, eligimus has praesentes Virgines benedicere, et consecrare, ac Domino nostro Jesu Christo, summi Dei Filio, desponsare.

For the English version of the ritual below, see after the Latin version.

Then addressing the virgins directly, he sings in tono ad libitum: Venite.

The Virgins respond, singing in tono ad libitum: Et nunc sequimur.

The virgins then rise and move to the front and middle of the chancel rail and kneel.

The Bishop sings again: Venite.

The virgins respond: Et nunc sequimur in toto corde.

Then the virgin then rise and enter just inside the chancel rail and kneel.

The Bishop sing: Venite, filiae, audite me, timorem Domini docebo vos.

The virgins respond (singing): Et nunc sequimur in toto corde, timemus te, et quaerimus faciem tuam videre, Domine, ne confundas nos, sed fac nobis juxta mansuetudinem tuam, et secundum multitudinem misericordiae tuae.

The virgins again rise and come before the faldstool and kneel, bowing forward with their heads touching the ground. Then, straightening up, but still kneeling, they sing:

SUSCIPE me, Domine, secundum eloquium tuum, ut non dominetur mei omnis injustitia.

Or, in English...

Then addressing the virgins directly, he sings in tono ad libitum: Come.

The Virgins respond, singing in tono ad libitum: And now we follow.

The virgins then rise and move to the front and middle of the chancel rail and kneel.

The Bishop says again: Come.

The virgins respond: And now we follow with the whole heart.

Then the virgin then rise and enter just inside the chancel rail and kneel.

The Bishop says: Come, my daughters, hear me, and I will teach you to fear the Lord.

The virgins respond (singing): And now we follow with the whole heart, we fear thee, we seek to see thy face, O Lord, confound us not, but do unto us according to thy loving kindness, and according to the multitude of thy mercy.

The virgins again rise and come before the faldstool and kneel, bowing forward with their heads touching the ground. Then, straightening up, but still kneeling, they sing:

TAKE me up, O Lord, according to thy Word; that my iniquity have no dominion over me.

INTERROGATION

For the interrogation in English, see after the Latin version below.

The verse bring completed, the virgins rise one at a time and kneel before the Bishop. The Bishop, giving up the crosier, asks:

VIS in sanctae virginitatis proposito perseverare?

And she responds: Volo.

Then she joins her hands and places them inside the Bishop's joined hands. He then questions the virgin:

PROMITTIS te virginitatem perpetuo servare?

R: Promitto.

The Bishop says: Deo gratias.

She then kisses the Bishop's hand, rises, returns to her place before the faldstool, and kneels.

All the other virgins continue thusly.

After this is complete, the Bishop addresses all the virgins as a group, asking:

VULTIS benedici, et consecrari, ac Domino nostro Jesu Christo, summi Dei Filio, desponsari?

All: Volumus.

Or, in English...

The verse bring completed, the virgins rise one at a time and kneel before the Bishop. The Bishop, giving up the crosier, asks:

WILT thou persevere in thy purpose of holy virginity?

And she responds: I will.

Then she joins her hands and places them inside the Bishop's joined hands. He then questions the virgin:

DOST thou promise ever to keep thy virginity?

R: I do promise.

The Bishop says: Thanks be to God.

She then kisses the Bishop's hand, rises, returns to her place before the faldstool, and kneels.

All the other virgins continue thusly.

After this is complete, the Bishop addresses all the virgins as a group, asking:

WILL ye be hallowed, and consecrated, and espoused to our Lord Jesus Christ, Son of the Most High God?

All: We will.

Then the Bishop kneels, wearing the mitre, before the faldstool. The Virgins give up the candles or lamps and prostrate before the altar, while the Litany of Saints and Veni Creator Spiritus are sung by the choir. After the choir sings "Ut omnibus fidelibus, etc. Te rogamus, audi nos.", the Bishop rises, retaining the mitre and taking the crosier, and says, facing the virgins, who are still prostrating:

UT praesentes ancillas tuas bene dicere digneris.

R. Te rogamus, audi nos.

UT praesentes ancillas tuas bene dicere, et sancti ficare digneris.

R. Te rogamus, audi nos.

This having been done, the Bishop then kneels, giving up the crosier, but retaining the mitre, for the rest of the litany and canticle. Then, the virgins straighten up from the prostration and kneel. The Bishop stands without the mitre, faces the Epistle corner where are laid out the habits of the virgins, and says (not sings):

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum Spiritu tuo.

Oremus.

DEUS aeternorum bonorum fidelissime promissor, certissime persolutor, qui vestimentum salutis et indumentum aeternae jucunditatis tuis fidelibus promisisti, clementiam tuam suppliciter exoramus, ut haec indumenta, humilitatem cordis, et contemptum mundi significantia, quibus famulae tuae sancto visibiliter sunt informandae proposito, propitius bene dicas; ut beatae castitatis habitum, quem, te inspirante, suscipiunt, te protegente, custodiant; et quas venerandae vestibus promissionis induis temporaliter, beata facias immortalitate vestiri. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

Oremus.

DOMINE Deus, bonarum virtutum dator, et omnium benedictionum largus infusor, te obnixis precibus deprecamur, ut has vestes bene dicere, et sancti ficare digneris, quas famulae tuae pro indicio cognoscendae religionis induere se volunt; ut inter reliquas feminas tibi cognoscantur dicatae. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Oremus.

EXAUDI, omnipotens Deus, preces nostras; et has vestes, quas famulae tuae ad seipsas operiendas exposcunt, uberrimae benedictionis imbre perfunde, sicut perfudisti oram vestimentorum Aaron benedictione unguenti, profluentis a capite in barbam; et sicut benedixisti vestes omnium religiosorum tibi per omnia placentium, ita eas bene dicere, et sancti ficare digneris: ac praest, clementissime Pater, ut supradictis famulabus tuis sint hae vestes salutis protectio, hae cognitio religionis, hae initium sanctitatis, hae contra omnia tela inimici robusta defensio, ut centesimi muneris opulentia, perseverante continentia, ditentur. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Then the habits of the virgins are sprinkled with holy water.

Oremus.

SUPPLICITER te, Domine, rogamus, ut super has vestes ancillarum tuarum capitibus imponendas, bene dictio tua benigna descendat; et sint hae vestes benedictae, consecratae, immaculatae, et sanctae. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Here the other adornments of the virgins are brought to the Bishop. He blesses first the veils, saying:

Oremus.

CAPUT omnium fidelium, Deus, et totius corporis salvator, haec operimenta velaminum, quae famulae tuae propter tuum, tuaeque Genitricis beatissimae Virginis Mariae amorem suis capitibus sunt impositurae, dextera tua sancti fica: et hoc, quod per illa mystice datur intelligi, tua semper custodia, corpore pariter, et animo incontaminato custodiant; ut quando ad perpetuam Sanctorum remunerationem venerit, cum prudentibus et ipsae virginibus praeparatae, te perducente, ad sempiternae felicitatis nuptias introire mereantur. Qui vivis, et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

The veils are then sprinkled with holy water.

Then the bishop blesses the rings, saying:

Oremus.

CREATOR, et conservator humani generis, dator gratiae spiritualis, et largitor humanae salutis; tu, Domine, emitte bene dictionem tuam super hos annulos; ut, quae eos gestaverint, coelesti virtute munitae, fidem integram, fidelitatemque sinceram teneant; sicut sponsae Christi virginitatis propositum custodiant, et in castitate perpetua perseverent. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

The rings are sprinkled with holy water.

Then the Bishop blesses the crowns of thorns, saying:

Oremus.

BENEDIC, Domine, ornamenta ista, et praesta, per invocationem tui nominis, ut quaecumque ea portaverint, si tibi fideliter servierint, coronam, quam illa designat, in coelo percipere mereantur. Qui in Trinitate perfecta vivis, et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

Then the crowns are sprinkled with holy water.

The Virgins retire to change into their habits, except for the veils. During this time, the Bishop sits with mitre at the faldstool. Appropriate hymns may be sung. Then the virgins return, walking two-by-two, genuflecting to the Bishop, and singing the following on a Psalm tone or other suitable tone:

REGNUM mundi, et omnem ornatum saeculi contempsi propter amorem Domini nostri Jesu Christi: * Quem vidi, quem amavi, in quem credidi, quem dilexi. V. Eructavit cor meum verbum bonum, dico ego opera mea regi. * Quem vidi, quem amavi, in quem credidi, quem dilexi.

The virgins having arrayed, kneeling, as before around the Bishop in a semi-circle, the Bishop rises and gives up the mitre. He sings in the festal tone:

Oremus.

RESPICE, Domine, propitius super has famulas tuas, ut sanctae virginitatis propositum, quod, te inspirante, susceperunt, te gubernante, custodiant. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

The following is sung as usual in the festal tone.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Sursum corda.

R. Habemus ad Dominum.

V. Gratias agamus Domino Deo nostro.

R. Dignum et justum est.

The Preface is sung in the Tone of the Preface ad libitum.

VERE dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, castrorum corporum benignus habitator, et incorruptarum Deus amator animarum. Qui humanam substantiam, in primis hominibus diabolica fraude vitiatam, ita in Verbo tuo, per quod omnia facta sunt, reparas, ut eam non solum ad primae originis innocentiam revoces, sed etiam ad experientiam aeternorum bonorum, quae novo in saeculo sunt habenda, perducas; et obstrictos adhuc conditione mortalium, jam ad similitudinem provehas Angelorum. Respice, Domine, super has famulas tuas, quae in manu tua continentiae suae propositum collocantes, tibi devotionem suam offerunt, a quo et ipsae vota assumpserunt. Quomodo enim animus mortali carne circumdatus, legem naturae, libertatem licentiae, vim consuetudinis, et stimulos aetatis evinceret, nisi tu, Deus, per liberum arbitrium hunc in eis amorem virginitatis clementer accenderes, tu hanc cupiditatem in earum cordibus benignus aleres, tu fortitudinem ministrares. Effusa namque in omnes gentes gratia tua, ex omni natione, quae sub coelo est, in stellarum innumerabilem numerum, novi Testamenti heredibus adoptatis, inter ceteras virtutes, quas filiis suis non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, sed de Spiritu Sancto tuo genitis indidisti, etiam hoc donum in quas mentes de largitatis tuae fonte defluxit, ut cum honorem nuptiarum nulla interdicta minuisset, ac super sanctam conjugium nuptialis benedictio permaneret, exsisterent tamen sublimiores animae, quae in viri, ac mulieris copula fastidirent connubium, concupiscerent Sacramentum, nec imitarentur, quod nuptiis agitur, sed diligerent quod nuptiis praenotatur. Agnovit auctorem suum beata virginitas, et aemula integritatis angelicae, illius thalamo, illius cubiculo se devovit, qui sic perpetuae virginitatis est sponsus, quemadmodum perpetuae virginitatis est filius. Implorantibus ergo auxilium tuum, Domine, et confirari se benedi ctionis tuae consecratione cupientibus, da protectionis tuae munimen, et regimen, ne hostis antiquus, qui excellentiora studia subtilioribus infestat insidiis, ad obscurandam perfectae continentiae palam, per aliquam mentis serpat incuriam, et rapiat de proposito virginum, quod etiam moribus decet inesse nupturam. Sit in eis, Domine, per donum Spiritus tui prudens modestia, sapiens benignitas, gravis lenitas, casta libertas. In charitate ferveant, et nihil extra te diligant. Laudabiliter vivant, laudarique non appetant. Te in sanctitate corporis, te in animae suae puritate glorificent. Amore te timeant, Amore tibi serviant. Tu eis sis honor, tu gaudium, tu voluntas; tu in moerore solatium; tu in ambiguitate consilium; tu in injuria defensio; in tribulatione patientia; in paupertate abundantia, in jejunio cibus; in infirmitate medicina. In te habeant omnia, quem diligere appetant super omnia, per te, quod sunt professae, custodiant. Scrutatori pectorum non corpore placiturae, sed mente, transeant in numerum puellarum sapientum, ut coelestem Sponsum, virtutum accensis lampadibus, cum oleo praeparationis exspectent, nec turbatae improviso Regis adventu, sed securae, cum lumine, et praecedentium Virginum choro junctae, jucundanter occurrant: et ne excludantur cum stultis, se regalem januam cum sapientibus Virginibus, licenter introeant, et in Agni tui perpetuo comitatu probabiles mansura castitate permaneant. Quatenus centesimi fructus, dono virginitatis decorari, te donante, mereantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

Then the Bishop sits and takes the mitre, and the choir sings:

Veni, electa mea, et ponam in te thronum meum. * Quia concupivit rex speciem tuam. V. Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam. * Quia concupivit rex speciem tuam.

Followed by the antiphon:

Ancilla Christi sum, ideo me ostendo servilem habere personam.

After the antiphon, the Bishop interrogates the virgins, who approach the Bishop and kneel before him one by one. He says: (For the second interrogation in English, see after the Latin version below.)

VIS persistere in sancta virginitate, quam professa es?

R: Volo.

Or, in English...

WILT thou persist in holy virginity, which thou hast professed?

R: I will.

The Bishop then places the veil on the virgin's head, saying:

ACCIPE velamen sacrum, quo cognoscaris mundum contempsisse, et te Christo Jesu veraciter humiliterque, toto cordis annisu, sponsam perpetualiter subdidisse, qui te ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam.

R. Amen.

Then the virgin arises, genuflecting to the Bishop, returning to her place, and kneeling. The remainder of the virgins approach similarly one by one.

Then is sung the antiphon:

Posuit signum in faciem meam, ut nullum praeter eum amatorem admittam.

Then the Bishop rises, giving up the mitre, and sings in the festal tone:

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

FAMULAS tuas, Domine, tuae custodia muniat pietatis, ut virginitatis sanctae propositum, quod, te inspirante, susceperunt, te protegente, illaesum custodiant. Qui vivis, et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

The Bishop then begins the Antiphon:

Desponari, dilecta, veni, hiems transiit, turtur carnit, vineae florentes redolent.

The choir then continues the Antiphon, and the Bishop sits with the mitre. After the Antiphon, the Bishop takes the rings. The Virgins approaching him again singularly, genuflecting, and kneeling before him, receive the ring on their left fourth finger. The Bishop says (not sings) to each:

DESPONSO te Jesu Christo, Filio summi Patris, qui te illaesam custodiat. Accipe ergo annulum fidei, signaculum Spiritus Sancti, ut sponsa Dei voceris, et si ei fideliter servieris, in perpetuum coroneris. In nomine Pa tris, et Fi lii, et Spiritus Sancti.

R. Amen.

After this, the Antiphon may be sung by the choir:

Annulo suo subarrhavit me Dominus meus Jesus Christus, et tamquam sponsam decoravit me corona.

After all have received their rings, the Bishop stands with the mitre, faces the virgins, and says:

Bene+dicat vos Conditor coeli, et terrae, Deus Pater omnipotens, qui vos eligere dignatus est ad beatae Mariae Matris Domini nostri Jesu Christi consortium; ut integram, et immaculatam virginitatem, quam professae estis, coram Deo, et Angelis ejus conservetis; propositum teneatis; castitatem diligatis; patientiam custodiatis; ut coronam virginitatis accipere mereamini. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

The Bishop stands with the mitre and begins the Antiphon:

Veni, Sponsa Christi, accipe coronam, quam tibi Dominus praeparavit in aeternum.

When the choir continues the Antiphon, the Bishop sits. The virgins each approach him one by one, genuflect and kneel as before. He puts the crown of thorns on her head, saying:

ACCIPE coronam virginalis excellentiae, ut sicut per manus nostras coronaris in terris, ita a Christo gloria, et honore coronari merearis in coelis. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

All the crowns having been given, the Bishop rises, giving up the mitre, and sings in the festal tone:

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

DA, quaesumus, omnipotens Deus, ut hae famulae tuae, quae pro spe retributionis aeternae tibi Domino Deo desiderant consecrare, plena fide, animoque in sancto proposito permaneant. Tribue eis, Domine, humilitatem, castitatem, obedientiam, charitatem et omnium bonorum operum quantitatem: ut ad meritum aeternae gloriae possint pervenire. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Oremus.

TE invocamus, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, super has famulas tuas, quae tibi voverunt pura mente, mundoque corde servire; ut eas sociare digneris inter illos centum quadraginta quatuor millia, qui virgines permanserunt, et se cum mulieribus non coinquinaverunt; in quorum ore dolus non est inventus; ita et has famulas tuas facias permanere immaculatas usque in finem. Per Immaculatum Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

The Bishop sits and takes the mitre. Then the virgins stand and sing the Antiphon as follows:

ECCE, quod concupivit, jam video, quod speravi, jam teneo: illi sum juncta in coelis, quem in terris posita, tota devotione dilexi.

The virgins remain standing. Then the Bishop stands and gives up the mitre for the following benediction, which is sung in the festal tone:

DEUS, plasmator corporum, afflator animarum, qui nullam spernis aetatem, nullum sexum reprobas, nullam conditionem gratia tua ducis indignam, sed omnium aequalis creator es, et redemptor, tu has famulas tuas, quas ex omni numero gregis, ut bonus pastor, ad conservandam coronam perpetuae virginitatis, et castimoniam animae eligere dignatus es, tuae protectionis scuto circumtege, et ad omne opus virtutis et gloriae, magistrante sapientia, praepara, ut vincentes carnis illecebras, et illicita connubia recusantes, insolubilem Filii tui Domini nostri Jesu Christi copulam mereantur. His petimus, Domine, arma suggeras, non carnalia, sed Spiritus virtute potentia, ut, te muniente, earum sensus et membra, in earum corporibus, et animabus non possit dominari peccatum; ac sub tua gratia vivere cupientibus, nihil sibi defensor malorum, et inimicus bonorum de his vasis nomini tuo consecratis praevaleat vindicare. Omnem etiam nocivum calorem imber gratiae tuae coelestis extinguat, lumen vero perpetuae castitatis accendat; facies pudica scandalis non pateat, neque incautis occasionem tribuat negligentia delinquendi. Sitque in eis casta virginitas; sint ornatae pariter, et armatae fide integra, spe certa, charitate sincera; ut, praeparato animo ad continentiam, virtus tanta praestetur, quae superet diaboli universa figmenta; et contemnendo praesentia, futura sectentur; jejunia epulis carnalibus praeferant; lectiones sacras et orationes conviviis et potationibus anteponant; ut orationibus pastae, et eruditionibus expletae, illuminatae vigiliis, opus gratiae virginalis exerceant. His igitur virtutum armis has tuas famulas interius exteriusque communiens, praesta, inoffensum cursum virginitatis implere. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Then the Bishop takes the mitre and crosier. The virgins kneel for the blessing. The blessing is sung in the festal tone or tono ad libitum.

BENEDICAT vos Deus Pa+ter, et Fi+lius, et Spiritus + Sanctus omni benedictione spirituali; ut manentes semper incorruptae, inviolatae, et immaculatae, sub vestimento sanctae Mariae, Matris Domini nostri Jesu Christi, requiescat suer vos spiritus septiformis gratiae, spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae, et pietatis: et repleat vos spiritus timoris Domini, fragiles solidet, invalidasque confirmet, pietate allevet, et mentes regat, vias dirigat, cogitationes sanctas instituat, actus probet, opere perficiat, charitate aedificet, sapientia illuminet, castitate muniat, scientia instruat, fide firmet, in virtute multiplicet, in sanctitate sublimet, ad patientiam praeparet, ad obedientiam subdat, sobrias protegat, et pudicas: in infirmitate visitet, in dolore relevet, in tentatione custodiat, in prosperitate temperet, in iracundia mitiget, in iniquitate emindet, infundat gratiam, remittat offensam, tribuat disciplinam. Ut his, et similibus virtutibus fultae, et sanctis operibus illustratae, illa semper studeatis agere, quae digna fiant remuneratione. Illum habeatis testem, quem habiturae estis judicem; et vos aptetis, ut praefulgentem gestetis in manu lampadem, intraturae sponsi thalamum, occurratis cum gaudio, et nihil in vobis reperiat foetidum, nihil sordidum, nihil occultum, nihil corruptum, nihil inhonestum, sed niveas, et candidas animas, corporaque lucida, atque splendida; ut, cum ille dies tremendus remunerationis justorum, retributionisque malorum advenerit, non inveniat in vobis ultrix flamma, quod urat, sed divina pietas, quod coronet; quas jam in hoc saeculo conversatio religiosa mundavit, ut ad tribunal aeterni Regis ascensurae, celsaque palatia, cum iisdem mereamini habere protectionem, qui sequuntur Agnum, et cantant canticum novum sine cessatione, illic percepturae praemium post laborem, semperque maneatis in viventium regione. Atque ipse benedicat vos de coelis, qui per crucis passionem humanum genus es dignatus venire in terris redimere, Jesus Christus Dominus noster, qui cum aeterno Patre, et Spiritu Sancto in unitate perfecta vivit, et regnat Deus, in saecula saeculorum.

R. Amen.

Then the Bishop sits with the mitre. He says so that all may hear:

AUCTORITATE omnipotentis Dei, et beatorum Petri et Pauli Apostolorum ejus, firmiter, et sub interminatione anathematis inhibemus, ne quis praesentes virgines, seu sanctimoniales a divino servitio, cui sub vexillo castitatis subjectae sunt, abducat, nullus earum bona surripiat, sed ea cum quiete possideant. Si quis autem hoc attentare praesumpserit, maledictus sit in domo, et extra domum; maledictus in civitate, et in agro; maledictus vigilando, et dormiendo; maledictus manducando, et bibendo; maledictus ambulando, et sedendo; maledicta sint caro ejus, et ossa, et a planta pedis usque ad verticem non habeat sanitatem. Veniat super illum maledictio hominis, quam per Moysen in lege filiis iniquitatis Dominus permisit. Deleantur nomen ejus de libro viventium, et cum justis non scribatur. Fiat pars et hereditas ejus cum Cain fratricida, cum Dathan, et Abiron, cum Anania, et Saphira, cum Simone mago, et Juda proditore, et cum eis, qui dixerunt Deo: Recede a nobis, semitam viarum tuarum nolumus. Pereat in die judicii; devoret eum ignis perpetuus cum diabolo, et angelis ejus, nisi restituerit, et ad emendationem venerit. Fiat, fiat.

Then the mass continues as usual. After the mass, but before the Last Gospel, the virgins return to the position before the faldstool. The Bishop stands without mitre and sings in the festal tone:

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.

EXAUDI, Domine, preces nostras, et super has famulas tuas spiritum tuum bene dictionis emitte; ut coelesti munere ditatae, et tuae majestatis gratiam possint acquirere, et bene vivendi aliis exemplum praebere. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

The Bishop sits at the faldstool and takes the mitre. He hands the Book of Daily Offices to each virgin, who approaches and kneels as before singularly, saying:

ACCIPITE librum, ut incipiatis horas canonicas, et legatis Officium in Ecclesia. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

R. Amen.

After all have received the Breviary, the Bishop stands, giving up the mitre, and facing the altar, the hymn Te Deum is begun.

The Bishop then goes to the Epistle corner and, facing the altar, sings in the festal tone:

ACTIONES nostras, quaesumus, Domine, aspirando praeveni, et adjuvando prosequere; ut cuncta nostra oratio, et operatio a te semper incipiat, et per te coepta finiatur. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

The virgins then return to their place. The Bishop reads the Last Gospel from the throne, altar, or faldstool as convenient, and the mass concludes as usual.

 

[Common Prayer]

[Main Page]

 

 

Entire Contents Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011. Anglican Rite Roman Catholic Church
All Rights Reserved. The Anglican Rite Roman Catholic Church is a trademark.