The Form and Order for the Holy Sacrifice of the Mass
under the Missale Anglicanum Editio Latina et Anglica

in Latin and English

Beginning through Collects | Epistle through the Sanctus | Canon through Consecration | Prayers after the Consecration | Conclusion

THE CONCLUSION OF THE MASS

The priest continues the mass after the ablutions with:

V. Oremus.

V. Let us pray.

THE THANKSGIVING

ALMIGHTY and everliving God, we most heartily thank thee for that thou dost vouchsafe to feed us who have duly received these holy Mysteries with the spiri-tual food of the most precious Body and Blood of thy Son our Savior Jesus Christ; and dost assure us thereby of thy favor and goodness towards us; and that we are very members incorporate in the mystical body of thy Son, which is the blessed company of all faithful people; and are also heirs through hope of thy everlasting kingdom, by the merits of his most precious death and passion. And we humbly beseech thee, O Heavenly Father, so to assist us with thy grace, that we may continue in that holy fellowship, and do all such good works as thou hast prepared for us to walk in; through Jesus Christ our Lord, to whom, with thee and the Holy Ghost, be all honor and glory, world without end.

R: Amen.

THE COMMUNION-VERSE
After reading the Communion Verse for the day, the priest kisses the altar. Then he turns to the people in the middle of the altar, and says or sings:

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Oremus.

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

V. Let us pray.

POSTCOMMUNION
Here the priest reads or sings the postcommunion prayer(s) for the day.

THE DISMISSAL
He turns to the people in the center of the altar, first kissing the altar and saying the Dominus vobiscum, and says:

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Ite, Missa est.

R. Deo gratias.

If the Gloria in excelsis has not been said, there is said instead of the Ite, Missa est:

V. Benedicamus Domino. R. Deo gratias.

In Masses for the Dead is said: S. Requiescant in pace. R. Amen.

In Easter Week is said the following:

V. Ite, Missa est, alleluia, alleluia. R. Deo gratias, alleluia, alleluia.

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

V. Depart in Peace.

R. Thanks be to God.

If the Gloria in excelsis has not been said, there is said instead of the Depart in peace.

V. Let us bless the Lord. R. Thanks be to God.

In Masses for the Dead is said: V. May they rest in peace. R. Amen.

In Easter Week is said the following:

V. Depart in peace, alleluia, alleluia. R. Thanks be to God, alleluia, alleluia.

THE BLESSING
Bowing down before the altar, with hands joined upon it, he says:

PLACEAT tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta: ut sacrifi-cium, quod oculis tuae maiestatis indignus obtulit, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

LET this my bounden duty and service be pleasing unto thee, O Holy Trinity; and grant that this sacrifice which I, all unworthy, have offered in the sight of thy Majesty, may be acceptable unto thee; and be for me and all them for whom I have offered it, a propitiation of thy loving kindness. Through Christ our Lord. Amen.

He kisses the altar, and raising his eyes, extending, raising and joining his hands, he bows down his head and says:

V. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus.

R. Amen.

V. May almighty God bless you, Father, Son, + and Holy Ghost..

R. Amen.

In Masses for the Dead, the Blessing is omitted.

THE LAST GOSPEL
Then turning to the Gospel side of the altar, the priest says:

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

He then traces the Sign of the Cross, first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and breast (the faithful should sign themselves as well), and says:

V. Initium sancti Evangelii secundum Ioannem.

R. Gloria tibi, Domine.

IN principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso fac-tum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominem: et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem rece-perunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. (Here all kneel.) Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

R. Deo gratias.

V. The beginning of the holy Gospel according to John.

R. Glory be to Thee, O Lord.

IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was not made anything that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness comprehended it not. There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Here all kneel.) And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

R. Thanks be to God.

 

Variations to the Holy Mass for certain purposes and occasions are given in the rubrics and propers of the 2010 BCP, the Metropolitan Ceremonial, and Metropolitan Instructions.

[Return to the Common Prayer Page]

 

 

[Main Page]

 

 

 

Entire Contents Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011. Anglican Rite Roman Catholic Church
All Rights Reserved. The Anglican Rite Roman Catholic Church is a trademark.