
The
Form and Order for the Holy Sacrifice of the Mass
under
the Missale Anglicanum Editio Latina et Anglica
in Latin
and English
(See
Also Colours Used During Papal Masses)
Beginning
through Collects | Epistle through the Sanctus
| Canon through Consecration | Prayers
after the Consecration | Conclusion
THE
"ASPERGES" AND "VIDI AQUAM"
In
principal Sunday High Masses
ASPERGES
me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem
dealbabor. Ps. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam
tuam. V: Gloria Patri. Asperges me...etc.
V. Ostende
nobis, Domine, misericordiam tuam.
R. Et
salutare tuum da nobis.
V. Domine,
exaudi orationem meam.
R. Et
clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum
spiritu tuo.
Oremus.--Exaudi
nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, et mittere
digneris sanctum Angelum tuum de coelis, qui custodiat, foveat,
protegat, visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo.
Pro Christum Dominum nostrum. Amen.
From
Easter to Whitsunday: Vidi Aquam
VIDI
aquam egredientem de templo a latare dextro, alleluia: et omnes ad
quos pervenit aqua ista salvi facti sunt et dicent: alleluia,
alleluia. Ps. Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum
misericordia eius. V. Gloria Patri.
Then
Ostende nobis as above with Alleluia. |
THOU
shalt sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleansed;
Thou shalt wash me, and I shall become whiter than snow. Ps. Have
mercy on me, O God, according to Thy great mercy. V. Glory be. Thou
shalt sprinkle...etc.
V. Show
us, Thy mercy, O Lord.
R. And
grant us Thy salvation.
V. O Lord,
hear my prayer.
R. And let
my cry come before Thee.
V. The
Lord be with you.
R. And
with thy spirit.
Let us
pray.--Hear us, O holy Lord, almighty Father, everlasting God, and
vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish,
protect, visit and defend all that are assembled in this place:
through Christ our Lord. Amen.
From
Easter to Whitsunday: Vidi Aquam
I SAW
water flowing from the right side of the temple, alleluia; and all
they to whom that water came were saved; and they shall say:
alleluia, alleluia. Ps. Praise the Lord, because He is good; because
His mercy endureth forever. V. Glory be.
Then
Hear us as above, with Alleluia. |
I.
MASS OF THE CATECHUMENS
The
priest prepares for the great Sacrifice by prayers, sacred songs and
readings from Holy Scripture.
PREPARATORY
PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR
Prayers
of humility, love, desire, contrition, and confidence.
THE
SIGN OF THE CROSS
The
priest, bowing down at the foot of the altar, makes the Sign of the
Cross, from his forehead to his breast, and says:
IN
nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Then
joining his hands before his breast, he begins the Anthem:
Sacerdos.
Introibo ad altare Dei.
Minister.
Ad Deum qui laetificat iuventutem meam. |
IN
the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
Then
joining his hands before his breast, he begins the Anthem:
Priest. I
will go unto the altar of God.
Server.
Even unto the God of my joy and gladness. |
THE
PSALM 42 -- IUDICA ME
The
priest alternates with the server in reciting this psalm to express
his desire, joy and confidence in going to the altar of the
Sacrifice. In Masses for the Dead and from Passion Sunday till Holy
Saturday exclusively, this psalm is omitted.
S. Iudica
me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine
iniquo, et doloso erue me.
M. Quia tu
es Deus fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo,
dum affligit me inimicus?
S. Emitte
lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in
montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
M. Et
introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat iuventutem meam.
S.
Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima
mea, et quare conturbas me?
M. Spera
in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei,
et
Deus meus.
S. Gloria
Patri, et Filio et Spiritui Sancto.
M. Sicut
erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.
S.
Introibo ad altare Dei.
M. Ad Deum
qui laetificat iuventutem meam.
The
priest, signing himself with the Sign of the Cross, says:
S.
Adiutorum nostrum in nomine Domini.
M. Qui
fecit coelum et terram. |
P. Give
sentence with me , O God, and defend my cause against the ungodly
people : O deliver me from the deceitful and wicked men.
S. For
thou art the God of my strength, why has thou put me from thee : and
why go I so heavily, while the enemy oppresseth me?
P. O send
out thy light and thy truth, that they may lead me : and bring me
unto thy holy hill, and to thy dwelling.
S. And
that I may go unto the altar of God, even unto the God of my joy and
gladness : and upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God.
P. Why art
thou so heavy, O my soul : and why art thou so disquieted within me?
S. O put
thy trust in God : for I will yet give him thanks, which is the help
of my countenance, and my God.
P. Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will
go unto the altar of God.
S. Even
unto the God of my joy and gladness.
The
priest, signing himself with the Sign of the Cross, says:
P. Our
help is in the Name of the Lord.
S. Who
hath made heaven and earth. |
THE
PUBLIC CONFESSION
It
is an acknowledgement of his guilt before God and that of all others
assisting at the divine Sacrifice. Then, joining his hands, and
humbly bowing down, he says the Confiteor:
S.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato
Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro
et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres: quia peccavi nimis
cogitatione, verbo, et opere: (Here he strikes his breast thrice.)
&ldots;mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam
Mariam semper Virginem, beatum Michaelum Archangelum, beatum Ioannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos
fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
M.
Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat
te ad vitam aeternam.
The
priest answers: Amen.
The
server says the Confiteor.
M.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato
Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro
et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis
cogitatione, verbo, et opere: (Here he strikes his breast thrice.)
&ldots;mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam
Mariam semper Virginem, beatum Michaelum Archangelum, beatum Ioannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te
Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Then the
priest, with his hands joined, says:
S.
Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum,
tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
M. Amen.
Bowing
down, he proceeds:
S. Deus,
tu conversus vivificabis nos.
M. Et
plebs tua laetabitur in te.
S. Ostende
nobis Domine, misericordiam tuam.
M. Et
salutare tuum da nobis.
S. Domine,
exaudi orationem meam.
M. Et
clamor meus ad te veniat.
Extending
his arms, he says:
S. Dominus vobiscum.
M. Et cum
spiritu tuo.
S. Oremus.
Extending
his arms again, he says:
Collect
for Purity
ALMIGHTY
God, unto whom all hearts are open, all desires known, and from whom
no secrets are hid: cleanse the thoughts of our hearts by the
inspiration of thy Holy Spirit, that we may perfectly love thee and
worthily magnify thy Holy Name. Through Christ Our Lord. 	
R: Amen. |
P. I
confess to Almighty God, to Blessed Mary Ever-Virgin, to blessed
Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the Holy
Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brethren,
that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed (Here he
strikes his breast thrice.) &ldots; through my fault, through my own
fault, through my own most grievous fault. Therefore, I beg Blessed
Mary Ever-Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the
Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you my
brethren to pray to the Lord our God for me.
S. May
almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring
thee to everlasting life.
The
priest answers: Amen.
The
server says the Confiteor.
S. I
confess to Almighty God, to Blessed Mary Ever-Virgin, to blessed
Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the Holy
Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brethren,
that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed (Here he
strikes his breast thrice.) &ldots; through my fault, through my own
fault, through my own most grievous fault. Therefore, I beg Blessed
Mary Ever-Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the
Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and thee
Father to pray to the Lord our God for me.
P. May the
almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission
of our sins.
S. Amen.
Bowing
down, he proceeds:
P. O God,
wilt Thou not turn again and quicken us?
S. And thy
people shall rejoice in Thee.
P. Show
us, O Lord, Thy mercy.
S. And
grant us Thy salvation.
P. O Lord,
hear my prayer.
S. And let
my cry come before Thee.
Extending
his arms, he says:
P. The
Lord be with you.
S. And
with thy spirit.
P. Let us pray.
Extending
his arms again, he says:
Collect
for Purity
ALMIGHTY
God, unto whom all hearts are open, all desires known, and from whom
no secrets are hid: cleanse the thoughts of our hearts by the
inspiration of thy Holy Spirit, that we may perfectly love thee and
worthily magnify thy Holy Name. Through Christ Our Lord.
R: Amen. |
THE
PRIEST ASCENDS THE ALTAR
With
a prayer for pardon on his lips the priest ascends the altar, which
he kisses. First extending, then joining his hands, the priest says audibly Oremus (Let
us pray); then ascending to the altar, he says secretly:
Aufer
a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta
sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
His
hands joined, and bowing down over the altar, the priest says:
Oramus
te, Domine, per merita Sanctorum tuorum,
The
priest kisses the altar.
&ldots;quorum
reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia
peccata mea. Amen. |
Take
away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be
worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through
Christ our Lord. Amen.
His
hands joined, and bowing down over the altar, the priest says:
We
beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints,
The
priest kisses the altar.
&ldots;whose
relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe
to forgive me all my sins. Amen. |
THE
ALTAR IS INCESNSED
&ldots;at
Solemn Masses.
Whilst
blessing the incense the priest says:
Ab
illo benedicaris, in cuius honore cremaberis. Amen. |
Be
thou blessed by Him in whose honor thou art burnt. Amen. |
B.
FROM THE INTROIT TO THE OFFERTORY
Prayer
of Faith
THE
INTROIT
The
priest, signing himself with the Sign of the Cross, reads the
Introit of the day. (At the Masses for the Dead, the priest makes the
Sign of the Cross on the Missal.) Going to the center of the altar,
the priest turns to the people and says&ldots;
The
Summary of the Law
HEAR
what Our Lord Jesus Christ saith : Thou shalt love the Lord thy God
with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
This is the first and great commandment, and the second is like unto
it : Thou shalt love thy neighbor as thyself. On these two
commandments hang all the Law and the Prophets.
THE
KYRIE ELEISON
A SERIES
OF INVOCATIONS ADDRESSED TO EACH OF THE THREE DIVINE PERSONS.
Then,
joining his hands, he says alternately with the ministers:
S. Kyrie
eleison. (Lord, have mercy.)
M. Kyrie
eleison. (Lord, have mercy.)
S. Kyrie
eleison. (Lord, have mercy.)
M. Christe
eleison. (Christ, have mercy.)
S. Christe
eleison. (Christ, have mercy.)
M. Christe
eleison. (Christ, have mercy.)
S. Kyrie
eleison. (Lord, have mercy.)
M. Kyrie
eleison. (Lord, have mercy.)
S. Kyrie
eleison. (Lord, have mercy.)
THE
GLORIA IN EXCELSIS
Standing
at the middle of the altar, extending and then joining his hands,and
bowing slightly, the priest says -- except during Lent and Advent and
in Masses for the Dead -- the Gloria in excelsis.
When he says the words: We adore Thee, We give Thee
thanks; Jesus Christ; and Receive our prayer, he
bows, and at the end he signs himself with the Sign of the Cross
from forehead to breast:
GLORIA
in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias
agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Iesu Christe. Domine
Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere
nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui
sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus Iesu Christe. Cum Sancto
Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. |
GLORY
be to God on high, and on earth peace good will to men. We praise
Thee. We bless Thee. We worship Thee. We glorify Thee. We give thanks
to Thee for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the
Father almighty. O Lord, the only begotten Son, Jesus Christ. O Lord
God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the
world, have mercy on us. Thou that takest away the sins of the world,
receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of the
Father, have mercy on us. For Thou only are holy. Thou only art the
Lord. Thou only, O Jesus Christ, with the Holy Ghost , art most high,
in the glory of God the Father. Amen. |
THE COLLECTS
Then
the priest kisses the altar, and turning to the people says:
S. Dominus vobiscum.
M. Et cum
spiritu tuo.
S. Oremus. |
A
Bishop may substitute "Pax Vobis" for
"Dominus Vobiscum" before the Collect
on days on which the Gloria is said. |
P. The
Lord be with you.
S. And
with thy spirit.
P. Let us pray.	 |
A
Bishop may substitute "Peace be with you" for
"The Lord be with you" before the
Collect on days on which the Gloria
is said. |
Here
follow the Collects. The Celebrant first says the Collect of the
Day, as appointed in the missal, and then the appointed Seasonal
Collects, any prayers ad libitum from the Table of Prayers or the
Section of Various Prayers, and then any appointed or discretionary
commemorations. The Collect of the Day is said under its own ending,
and the other prayers that follow it are joined together under one
ending. The ending, abbreviated Per Dominum.,
is Per Dominum nostrum Jesum Christum
filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti,
Deus. Per omnia saecula saeculorum.
Variations to this are indicated in the Propers. The ending,
abbreviated Through., is
Through Jesus Christ, thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with
thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God. World without
end. Variations to this are indicated in the Propers.
[Continue
to the Epistle through the Sanctus]
[Main
Page]
Entire
Contents Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011. Anglican Rite Roman
Catholic Church
All Rights
Reserved. The Anglican Rite Roman Catholic Church is a trademark. |